- Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
- تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل میرود عاشق یقین
- (And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
- از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دلنواز
- That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
- آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
- You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
- تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
- The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey. 1980
- سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر
- Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
- سیر جسمانه رها کرد او کنون ** میرود بیچون نهان در شکل چون
- He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
- گفت روزی میشدم مشتاقوار ** تا ببینم در بشر انوار یار
- That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
- تا ببینم قلزمی در قطرهای ** آفتابی درج اندر ذرهای
- When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
- چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
- The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
- نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
- Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them. 1985
- هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان
- The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
- نور شعلهی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
- I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
- خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
- (I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
- این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیدهی خلق ازینها دوختست
- The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
- خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه میفزود
- Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will. 1990
- چشمبندی بد عجب بر دیدهها ** بندشان میکرد یهدی من یشا
- How the seven candles became what seemed like one candle.
- شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
- Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
- باز میدیدم که میشد هفت یک ** میشکافد نور او جیب فلک
- Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
- باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
- (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
- اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
- That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
- آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
- That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear. 1995
- آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش
- Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
- چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
- I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
- پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
- (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
- میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
- In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
- ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
- Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot. 2000
- باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم
- How those candles appeared to the eye as seven men.
- نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد