- You are making a choice, and your hands and feet are loosed: why (then) are you imprisoned, why?
- اختیاری میکنی و دست و پا ** بر گشادستت چرا حسبی چرا
- You have betaken yourself to denying (the action of) the keeper: you have called it ‘threats of the fleshly soul.’
- روی در انکار حافظ بردهای ** نام تهدیدات نفسش کردهای
- How Daqúqí went forward to act as Imám.
- پیش رفتن دقوقی رحمة الله علیه به امامت
- This discourse hath no end. “Run quickly! Hark, the (time for) prayer is come. Go forward, O Daqúqí!
- این سخن پایان ندارد تیز دو ** هین نماز آمد دقوقی پیش رو
- O unique one, come, perform the twofold (genuflexion), that Time may be adorned by thee. 2085
- ای یگانه هین دوگانه بر گزار ** تا مزین گردد از تو روزگار
- O (thou who art a) clear-sighted Imám (precentor), the leader in the ritual prayer must always be clear-sighted.”
- ای امام چشمروشن در صلا ** چشم روشن باید ایدر پیشوا
- According to the religious Law it is objectionable, O worthy (reader), to put forward a blind man in the office of Imám.
- در شریعت هست مکروه ای کیا ** در امامت پیش کردن کور را
- Though he know the Qur’án by heart and be quick and learned in divinity, the clear-sighted man is superior, even if he be a fool.
- گرچه حافظ باشد و چست و فقیه ** چشمروشن به وگر باشد سفیه
- The blind man has no (means of) abstention from filth: the eye is the source of abstention and precaution.
- کور را پرهیز نبود از قذر ** چشم باشد اصل پرهیز و حذر
- He does not see the dirt in passing by. May no true believer have blind eyes! 2090
- او پلیدی را نبیند در عبور ** هیچ مومن را مبادا چشم کور
- The man outwardly blind is in outward (material) filthiness; the man inwardly blind is in inward (spiritual) filthiness.
- کور ظاهر در نجاسهی ظاهرست ** کور باطن در نجاسات سرست
- This outward filthiness may be removed by some water; that inward filthiness (gradually) increases.
- این نجاسهی ظاهر از آبی رود ** آن نجاسهی باطن افزون میشود
- It cannot be washed away save by water of the eye (tears), when (once) the inward filthinesses have become manifest.
- جز بب چشم نتوان شستن آن ** چون نجاسات بواطن شد عیان
- Since God has called the infidel “filth,” that filthiness is not on his outward part.
- چون نجس خواندست کافر را خدا ** آن نجاست نیست بر ظاهر ورا
- The infidel's outward part is not defiled by this (outward filth); that filthiness is in (his) disposition and religion. 2095
- ظاهر کافر ملوث نیست زین ** آن نجاست هست در اخلاق و دین
- The smell of this (outward filth comes (extends to a distance of) twenty paces; but the smell of that (inward) filth (reaches) from Rayy to Damascus;
- این نجاست بویش آید بیست گام ** و آن نجاست بویش از ری تا بشام
- Nay, its smell goes up to the heavens and mounts to the brain of the houris and Rizwán.
- بلک بویش آسمانها بر رود ** بر دماغ حور و رضوان بر شود
- What I am saying is according to the measure of your understanding: I die in grief for (the absence of) a sound understanding.
- اینچ میگویم به قدر فهم تست ** مردم اندر حسرت فهم درست
- The understanding is (like) the water, and the bodily existence (is like) the jug: when the jug is cracked, the water spills from it.
- فهم آبست و وجود تن سبو ** چون سبو بشکست ریزد آب ازو
- This jug has five deep holes: neither water will stay in it nor even snow. 2100
- این سبو را پنج سوراخست ژرف ** اندرو نه آب ماند خود نه برف
- You have heard, too, the command (of God), “Close ye your eyes tightly”; (yet) you have not walked aright.
- امر غضوا غضة ابصارکم ** هم شنیدی راست ننهادی تو سم
- Your speech bears away your understanding by (way of) the mouth; your ear is like sand: it drinks (sucks up) your understanding.
- از دهانت نطق فهمت را برد ** گوش چون ریگست فهمت را خورد
- Similarly, your other holes (avenues of sense-perception) are drawing (off) the hidden water of your understanding.
- همچنین سوراخهای دیگرت ** میکشاند آب فهم مضمرت
- If you expel the water from the sea without (admitting) compensation, you will make the sea a desert.
- گر ز دریا آب را بیرون کنی ** بی عوض آن بحر را هامون کنی
- ’Tis late; otherwise, I would declare the (true) state of the case (as to) the entrance of compensations and substitutes, 2105
- بیگهست ار نه بگویم حال را ** مدخل اعواض را و ابدال را
- (And tell) whence come to the sea those compensations and substitutes after (such) expenditures.
- کان عوضها و آن بدلها بحر را ** از کجا آید ز بعد خرجها