- In the salutations and benedictions addressed to the righteous (saints) praise of all the prophets is blended.
- در تحیات و سلام الصالحین ** مدح جملهی انبیا آمد عجین
- The praises are all commingled (and united): the jugs are poured into one basin.
- مدحها شد جملگی آمیخته ** کوزهها در یک لگن در ریخته
- Inasmuch as the object of praise Himself is not more than One, from this point of view (all) religions are but one religion.
- زانک خود ممدوح جز یک بیش نیست ** کیشها زین روی جز یک کیش نیست
- Know that every praise goes (belongs) to the Light of God and is (only) lent to (created) forms and persons. 2125
- دان که هر مدحی بنور حق رود ** بر صور و اشخاص عاریت بود
- How should folk praise (any one) except Him who (alone) has the right (to be praised)?—but they go astray on (the ground of) a vain fancy.
- مدحها جز مستحق را کی کنند ** لیک بر پنداشت گمره میشوند
- The Light of God in relation to phenomena is as a light shining upon a wall—the wall is a link (focus) for these splendours:
- همچو نوری تافته بر حایطی ** حایط آن انوار را چون رابطی
- Necessarily, when the reflexion moved towards its source, he who had gone astray lost the moon and ceased from praise;
- لاجرم چون سایه سوی اصل راند ** ضال مه گم کرد و ز استایش بماند
- Or (again) a reflexion of the moon appeared from a well, and he (the misguided one) put his head into the well and was praising that same (reflexion):
- یا ز چاهی عکس ماهی وا نمود ** سر بچه در کرد و آن را میستود
- In truth he is a praiser of the moon, although his ignorance has turned its face towards its (the moon's) reflexion. 2130
- در حقیقت مادح ماهست او ** گرچه جهل او بعکسش کرد رو
- His praise belongs to the moon, not to that reflexion, (but) that (praise) becomes infidelity when the matter is misapprehended;
- مدح او مهراست نه آن عکس را ** کفر شد آن چون غلط شد ماجرا
- For that bold man was led astray by (his) perdition: the moon was above, while he fancied it was below.
- کز شقاوت گشت گمره آن دلیر ** مه به بالا بود و او پنداشت زیر
- The people are distracted by these idols (objects of desire), and (afterwards) they repent of the lust which they have indulged,
- زین بتان خلقان پریشان میشوند ** شهوت رانده پشیمان میشوند
- Because he (such a one) has indulged his lust with a phantom and has remained farther away from the Reality (than he was before).
- زآنک شهوت با خیالی رانده است ** وز حقیقت دورتر وا مانده است
- Your desire for a phantom is like a wing, so that by means of that wing he (the seeker) may ascend to the Reality. 2135
- با خیالی میل تو چون پر بود ** تا بدان پر بر حقیقت بر شود
- When you have indulged a lust, your wing drops off; you become lame, and that phantom flees from you.
- چون براندی شهوتی پرت بریخت ** لنگ گشتی و آن خیال از تو گریخت
- Preserve the wing and do not indulge such lust, to the end that the wing of desire may bear you to Paradise.
- پر نگه دار و چنین شهوت مران ** تا پر میلت برد سوی جنان
- The people fancy they are enjoying themselves: they are (really) tearing out their wings for the sake of a phantom.
- خلق پندارند عشرت میکنند ** بر خیالی پر خود بر میکنند
- I have become a debtor for (I owe) the explanation of this topic. Give me time, I am destitute; on that account I keep silence.
- وامدار شرح این نکته شدم ** مهلتم ده معسرم زان تن زدم
- How the company followed the leadership of Daqúqí.
- اقتدا کردن قوم از پس دقوقی
- Daqúqí advanced to perform the prayer: the company were (as) the satin robe and he (as) the embroidered border. 2140
- پیش در شد آن دقوقی در نماز ** قوم همچون اطلس آمد او طراز
- Those (spiritual) kings followed his leadership, (standing) in a row behind that renowned exemplar.
- اقتدا کردند آن شاهان قطار ** در پی آن مقتدای نامدار
- When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.
- چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- O Imám, the (real) meaning of the takbír is this: “We have become a sacrifice, O God, before Thee.”
- معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
- At the moment of slaughtering (the victim) you say Alláh akbar: even so (do) in slaughtering the fleshly soul which ought to be killed.
- وقت ذبح الله اکبر میکنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
- The body is like Ismá‘íl (Ishmael), and the spirit like Abraham: the spirit has pronounced the takbír over the noble body. 2145
- تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل
- By lusts and desires the body was (merely) killed, (but) by (the words) bismilláh (uttered) in the ritual prayer it was sacrificed.
- گشت کشته تن ز شهوتها و آز ** شد به بسم الله بسمل در نماز