- The prophets say, “The day for remedy is past; the remedy and the strong implement (for tilling the soil of good works) were there.
- انبیا گویند روز چاره رفت ** چاره آنجا بود و دستافزار زفت
- Thou art an untimely bird. Begone, O miserable one, take leave of us, do not wade in our blood.”
- مرغ بیهنگامی ای بدبخت رو ** ترک ما گو خون ما اندر مشو
- (Then) he turns his face to the left hand towards his family and kinsfolk: they say to him, “Be silent!
- رو بگرداند به سوی دست چپ ** در تبار و خویش گویندش که خپ
- Hark, answer for thyself to the Creator. Who are we? Sire, keep thy hands off us!” 2170
- هین جواب خویش گو با کردگار ** ما کییم ای خواجه دست از ما بدار
- No succour comes either from this side or from that: the soul of this desperate man is (torn into) a hundred pieces.
- نه ازین سو نه از آن سو چاره شد ** جان آن بیچارهدل صد پاره شد
- The wretched personage loses hope of all; then he lifts up both hands in supplication,
- از همه نومید شد مسکین کیا ** پس برآرد هر دو دست اندر دعا
- Crying, “O God, I have lost hope of all: Thou art the First and the Last and the ultimate Bourn.”
- کز همه نومید گشتم ای خدا ** اول و آخر توی و منتها
- Behold in the ritual prayer these goodly indications, in order that you may know these will certainly come to pass.
- در نماز این خوش اشارتها ببین ** تا بدانی کین بخواهد شد یقین
- From the ritual prayer, which is (as) the egg, hatch the chick; do not peck like a bird without reverence or propriety. 2175
- بچه بیرون آر از بیضه نماز ** سر مزن چون مرغ بی تعظیم و ساز
- How during the ritual prayer Daqúqí heard cries of distress from a ship that was about to sink.
- شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدن
- Daqúqí made ready to act as Imám: he began to perform the ritual prayer on the shore,
- آن دقوقی در امامت کرد ساز ** اندر آن ساحل در آمد در نماز
- While that company stood up behind him. Look you, a goodly company, and an elect Imám!
- و آن جماعت در پی او در قیام ** اینت زیبا قوم و بگزیده امام
- Of a sudden his eye turned towards the sea, because he heard (cries of) “Help! Help!” (coming) from the direction of the sea.
- ناگهان چشمش سوی دریا فتاد ** چون شنید از سوی دریا داد داد
- He saw amidst the waves a ship in (the hour of its) fate, and in tribulation and an evil plight.
- در میان موج دید او کشتیی ** در قضا و در بلا و زشتیی
- (There were) both night and clouds and huge waves: these three darknesses, and (also) fear of (being drowned in) the whirlpool. 2180
- هم شب و هم ابر و هم موج عظیم ** این سه تاریکی و از غرقاب بیم
- A fierce wind, like ‘Azrá’íl, arose; the waves tossed on left and right.
- تند بادی همچو عزرائیل خاست ** موجها آشوفت اندر چپ و راست
- The people in the ship were faint with terror: cries of woe had arisen,
- اهل کشتی از مهابت کاسته ** نعره وا ویلها برخاسته
- And in lamentation they were beating their heads with their hands: infidel and deist—they all had become sincere (in devotion to God),
- دستها در نوحه بر سر میزدند ** کافر و ملحد همه مخلص شدند
- Making heartfelt promises and vows to God with a hundred humble entreaties in that hour.
- با خدا با صد تضرع آن زمان ** عهدها و نذرها کرده بجان
- Bare-headed in the prostrate attitude (of Divine worship) were those whose faces, because of (their) perversity, had never seen the qibla at all. 2185
- سر برهنه در سجود آنها که هیچ ** رویشان قبله ندید از پیچ پیچ
- They (formerly) said, “This worship of God is useless”; (but) in that hour (of despair) they saw a hundred lives (precious advantages) therein.
- گفته که بیفایدهست این بندگی ** آن زمان دیده در آن صد زندگی
- They had entirely abandoned hope of all—of friends and maternal and paternal uncles and father and mother.
- از همه اومید ببریده تمام ** دوستان و خال و عم بابا و مام
- At that moment ascetic and reprobate (alike) had become God-fearing as a wicked man at the time of the death-agony.
- زاهد و فاسق شد آن دم متقی ** همچو در هنگام جان کندن شقی
- Neither on the left nor on the right was there any help for them: when (all) expedients are dead, (then) is the time to invoke God.
- نه ز چپشان چاره بود و نه ز راست ** حیلهها چون مرد هنگام دعاست
- They were (engaged) in invocation and lament and moaning: a black smoke went up from them to heaven. 2190
- در دعا ایشان و در زاری و آه ** بر فلک زیشان شده دود سیاه
- Then the Devil cried in enmity, “Avaunt! Avaunt! O dog-worshippers, (ye shall be afflicted with) two maladies.
- دیو آن دم از عداوت بین بین ** بانگ زد کای سگپرستان علتین