English    Türkçe    فارسی   

3
220-244

  • For she hath neither fat nor sweet: she chants spells of magic and breathes (them) into your ear, 220
  • که نه چربش دارد و نه نوش او ** سحر خواند می‌دمد در گوش او
  • Saying, “Come in as my guest, O light (of my eyes): the house is yours, and you are mine.”
  • که بیا مهمان ما ای روشنی ** خانه آن تست و تو آن منی
  • Prudence is this, that you say (to her), “I have indigestion” or “I am ill, I am a sick man in this charnel-house”;
  • حزم آن باشد که گویی تخمه‌ام ** یا سقیمم خسته‌ی این دخمه‌ام
  • Or “My head aches: take away my headache,” or “the son of my maternal uncle has invited me”—
  • یا سرم دردست درد سر ببر ** یا مرا خواندست آن خالو پسر
  • For she will give you one (draught of) honey (mixed) with (venomous) stings, so that her honey will plant in you (many) sores.
  • زانک یک نوشت دهد با نیشها ** که بکارد در تو نوشش ریشها
  • Whether she give you fifty or sixty (pieces of) gold, she gives you, O fish, (nothing but) flesh on a hook. 225
  • زر اگر پنجاه اگر شصتت دهد ** ماهیا او گوشت در شستت دهد
  • If she give, when does that deceitful one really give (aught)? The words of the swindler are (like) rotten walnuts.
  • گر دهد خود کی دهد آن پر حیل ** جوز پوسیدست گفتار دغل
  • Their rattling robs you of understanding and brain and does not reckon myriads of understandings (even) as one.
  • ژغژغ آن عقل و مغزت را برد ** صد هزاران عقل را یک نشمرد
  • (In travelling) your bag and your purse are your friend, (do not care for anything else): if you are Rámín, seek none but your Wísa.
  • یار تو خرجین تست و کیسه‌ات ** گر تو رامینی مجو جز ویسه‌ات
  • ’Tis your essential self that is your Wísa and beloved, and all these external things are banes to you.
  • ویسه و معشوق تو هم ذات تست ** وین برونیها همه آفات تست
  • Prudence is this, that when they (worldlings) invite you, you should not say, “They are enamoured and fond of me.” 230
  • حزم آن باشد که چون دعوت کنند ** تو نگویی مست و خواهان منند
  • Know that their invitation is (like) the bird's whistle which the fowler gives (while) concealed in (his) place of ambush:
  • دعوت ایشان صفیر مرغ دان ** که کند صیاد در مکمن نهان
  • He has put forward a dead bird, (pretending) that this (bird) is making this plaintive noise and cry.
  • مرغ مرده پیش بنهاده که این ** می‌کند این بانگ و آواز و حنین
  • The birds think he is one of their kind: they gather round, and he rends their skins—
  • مرغ پندارد که جنس اوست او ** جمع آید بر دردشان پوست او
  • Except, no doubt, the bird on which God has bestowed prudence, so that it may not be fooled by that bait and enticement.
  • جز مگر مرغی که حزمش داد حق ** تا نگردد گیج آن دانه و ملق
  • Imprudence is assuredly (attended by) repentance. Hear the following story in explanation of this. 235
  • هست بی حزمی پشیمانی یقین ** بشنو این افسانه را در شرح این
  • How the countryman deceived the townsman and invited him with humble entreaties and great importunity.
  • فریفتن روستایی شهری را و بدعوت خواندن بلابه و الحاح بسیار
  • In the past, O brother, there was a townsman (who was) intimate with a countryman.
  • ای برادر بود اندر ما مضی ** شهریی با روستایی آشنا
  • Whenever the countryman came to town, he would pitch his tent in the street of the townsman.
  • روستایی چون سوی شهر آمدی ** خرگه اندر کوی آن شهری زدی
  • He would be his guest for two or three months, he would be in his shop and at his table,
  • دو مه و سه ماه مهمانش بدی ** بر دکان او و بر خوانش بدی
  • And the townsman would provide, free of cost, everything that he wanted during that time.
  • هر حوایج را که بودش آن زمان ** راست کردی مرد شهری رایگان
  • (Once) he turned to the townsman and said, “Sire, are you never coming to the country for a holiday? 240
  • رو به شهری کرد و گفت ای خواجه تو ** هیچ می‌نایی سوی ده فرجه‌جو
  • Bring all your children, (I beg you) in God's name, for this is the time of the rose-garden and the springtide;
  • الله الله جمله فرزندان بیار ** کین زمان گلشنست و نوبهار
  • Or come in summer, in the fruit-season, that I may brace my belt to do you service.
  • یا بتابستان بیا وقت ثمر ** تا ببندم خدمتت را من کمر
  • Bring your retinue and your children and kinsfolk, and stay in our village three or four months,
  • خیل و فرزندان و قومت را بیار ** در ده ما باش سه ماه و چهار
  • For in spring the countryside is pleasant; there are sown fields and lovely anemones.”
  • که بهاران خطه‌ی ده خوش بود ** کشت‌زار و لاله‌ی دلکش بود