- (But) our water has remained imprisoned in earth. Hark, O Sea of Mercy, draw us out of the clay!
- آب ما محبوس گل ماندست هین ** بحر رحمت جذب کن ما را ز طین
- The Sea says, “I draw thee into myself, but thou art vainly pretending to be the sweet water.
- بحر گوید من ترا در خود کشم ** لیک میلافی که من آب خوشم
- Thy vain pretence is keeping thee deprived of fortune: abandon that (idle) fancy and enter into me.”
- لاف تو محروم میدارد ترا ** ترک آن پنداشت کن در من درآ
- The water in the earth (of the body) desires to go into the Sea, (but) the earth has seized the water's foot and is dragging (it back).
- آب گل خواهد که در دریا رود ** گل گرفته پای آب و میکشد
- If it release its foot from the hand of the earth, the earth will be left dry, and it (the water) becomes absolutely free. 2255
- گر رهاند پای خود از دست گل ** گل بماند خشک و او شد مستقل
- What is that drawing back of the water by the earth? (It is) your drawing (towards you) the dessert and unmixed wine (of sensuality).
- آن کشیدن چیست از گل آب را ** جذب تو نقل و شراب ناب را
- Even so every lust in the world, whether it be (for) riches or power or bread—
- همچنین هر شهوتی اندر جهان ** خواه مال و خواه جاه و خواه نان
- Each of these things produces an intoxication (ardent desire) in you, and when you gain it not, it inflicts a headache upon you.
- هر یکی زینها ترا مستی کند ** چون نیابی آن خمارت میزند
- This headache of grief has become a proof that your intoxication was caused by that missed object (of desire).
- این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستیات بدست
- Do not partake of these (objects) but according to the measure of (your) necessity, lest they grow predominant and become rulers over you. 2260
- جز به اندازهی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر
- You scornfully refused (help), saying, “I am the owner of a (purified) heart: I have no need of any one else, I am united (with God).”
- سر کشیدی تو که من صاحبدلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
- That is as though the water in the earth should scornfully refuse, saying, “I am the water, and why should I seek aid?”
- آنچنانک آب در گل سر کشد ** که منم آب و چرا جویم مدد
- You fancied this polluted (heart) was the (pure) heart; consequently you averted your heart from those possessed of (purified) hearts.
- دل تو این آلوده را پنداشتی ** لاجرم دل ز اهل دل برداشتی
- Do you indeed think it possible that this heart which is in love with milk and honey should be that (pure) heart?
- خود روا داری که آن دل باشد این ** کو بود در عشق شیر و انگبین
- The deliciousness of milk and honey is the reflexion of the (pure) heart: from that heart the sweetness of every sweet thing is derived. 2265
- لطف شیر و انگبین عکس دلست ** هر خوشی را آن خوش از دل حاصلست
- Hence the heart is the substance, and the world is the accident: how should the heart's shadow (reflexion) be the object of the heart's desire?
- پس بود دل جوهر و عالم عرض ** سایهی دل چون بود دل را غرض
- Is that (pure heart) the heart that is enamoured of riches and power, or is submissive to this black earth and water (the body),
- آن دلی کو عاشق مالست و جاه ** یا زبون این گل و آب سیاه
- Or to vain fancies which it worships in the darkness for the sake of fame?
- یا خیالاتی که در ظلمات او ** میپرستدشان برای گفت و گو
- The heart is naught but the Sea of Light: is the heart the place for vision of God—and then blind?
- دل نباشد غیر آن دریای نور ** دل نظرگاه خدا وانگاه کور
- The heart is not (contained) in hundreds of thousands (of persons) noble or common; it is in a single one: which is he? Which? 2270
- نه دل اندر صد هزاران خاص و عام ** در یکی باشد کدامست آن کدام
- Leave (what is only) a fragment of the heart and seek the (perfect) heart, in order that by means of it that fragment may become as a mountain.
- ریزهی دل را بهل دل را بجو ** تا شود آن ریزه چون کوهی ازو
- The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
- دل محیطست اندرین خطهی وجود ** زر همیافشاند از احسان و جود
- It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
- از سلام حق سلامیها نثار ** میکند بر اهل عالم اختیار
- Whosoever's skirt is right and ready, the largesse of the heart comes to that person.
- هر که را دامن درستست و معد ** آن نثار دل بر آنکس میرسد
- Your skirt (to catch that largesse) is supplication and presence (with God): beware, do not put in your skirt the stone of iniquity, 2275
- دامن تو آن نیازست و حضور ** هین منه در دامن آن سنگ فجور