- (Now) too we shall tell( the rest of) it. Whither will it (the story) flee, since wisdom has poured (on us) from the clouds of God’s bounty?
- هم بگوییمش کجا خواهد گریخت ** چون ز ابر فضل حق حکمت بریخت
- The owner of the cow espied him and said “Hey, O you to whose unrighteousness my cow has fallen a prey, 2310
- صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین
- Hey, tell (me) why did you kill my cow? Fool! Cutpurse! Deal fairly (with me).”
- هین چراکشتی بگو گاو مرا ** ابله طرار انصاف اندر آ
- He said, “I was begging God for daily bread and preparing aqibla(for myself) of supplication.
- گفت من روزی ز حق میخواستم ** قبله را از لابه میآراستم
- That ancient prayer of mine was answered (by God). She (the cow) was my portion of daily bread: I killed her. Behold the answer (to your question)!”
- آن دعای کهنهام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
- He (the owner of the cow) came angrily and seized his collar; having lost patience, he struck him in the face with his fist several times.
- او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
- How both the adversaries went to David, on whom be peace.
- رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
- He led him to the Prophet David, saying, “Come, O you crazy fool and criminal! 2315
- میکشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی
- Drop (this) silly argument, O impostor; let (some) intelligence into your body and come to your senses!
- حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
- What is this that you are saying? What is the prayer (you speak of)? Do not laugh at my head and beard and your own (too), O scoundrel!”
- این چه میگویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
- He (the poor man) said, “I have offered (many) prayers to God, I have borne much toil and pain in this supplication.
- گفت من با حق دعاها کردهام ** اندرین لابه بسی خون خوردهام
- I possess the certainty (that) the prayer has been answered. Dash your head against the stones, O foul-spoken one!”
- من یقین دارم دعا شد مستجاب ** سر بزن بر سنگ ای منکرخطاب
- He cried, “Hey, gather round, O Moslems! Behold the drivel and raving of this imbecile! 2320
- گفت گرد آیید هین یا مسلمین ** ژاژ بینید و فشار این مهین
- O Moslems, for God’s sake, how should prayer make my property belong to him?
- ای مسلمانان دعا مال مرا ** چون از آن او کند بهر خدا
- If it were so, by means of a single prayer of this kind the whole world would carry off (one another’s) possessions by force.
- گر چنین بودی همه عالم بدین ** یک دعا املاک بردندی بکین
- If it were so, the blind beggars would have become grandees and princes;
- گر چنین بودی گدایان ضریر ** محتشم گشته بدندی و امیر
- (For) they are (engaged) day and night in invocation and praise (of God), uttering entreaties and crying, ‘O God, do Thou give unto us!
- روز و شب اندر دعااند و ثنا ** لابهگویان که تو دهمان ای خدا
- Unless Thou give, assuredly no one will give (us anything): O Opener, do Thou open the lock of this (bounty)!’ 2325
- تا تو ندهی هیچ کس ندهد یقین ** ای گشاینده تو بگشا بند این
- Supplication and prayer is the means whereby the blind earn their livelihood, (yet) they get no gift but a crust of bread.”
- مکسب کوران بود لابه و دعا ** جز لب نانی نیابند از عطا
- The people said, “This Moslem speaks the truth, and this prayer-monger is one who seeks to act unjustly.
- خلق گفتند این مسلمان راستگوست ** وین فروشندهی دعاها ظلمجوست
- How should this prayer be a means of acquiring property? When forsooth did the religious Law enter this on the roll?
- این دعا کی باشد از اسباب ملک ** کی کشید این را شریعت خود بسلک
- A thing becomes your property by sale and donation or by bequest and gift or by some means of this kind.
- بیع و بخشش یا وصیت یا عطا ** یا ز جنس این شود ملکی ترا
- In what book is this new statute (to be found)? Give back the cow or go to prison!” 2330
- در کدامین دفترست این شرع نو ** گاو را تو باز ده یا حبس رو
- He (the poor man) was turning his face to Heaven (and saying), “None knoweth my (spiritual) experience save Thee.
- او به سوی آسمان میکرد رو ** واقعهی ما را نداند غیر تو
- Thou didst put that prayer into my heart, Thou didst raise dreams.”
- در دل من آن دعا انداختی ** صد امید اندر دلم افراختی
- Not idly was I uttering that prayer: like Joseph, I had dreamed dreams.”
- من نمیکردم گزافه آن دعا ** همچو یوسف دیده بودم خوابها