English    Türkçe    فارسی   

3
2357-2381

  • Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.
  • چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران
  • He (the man who killed the cow) said, “The impostor has called me blind because of (my having committed) this crime: O God, ‘tis a very Satanic inference (of his).
  • گفت کورم خواند زین جرم آن دغا ** بس بلیسانه قیاسست ای خدا
  • When have I been praying in the fashion of the blind? When have I begged of any one except the Creator?
  • من دعا کورانه کی می‌کرده‌ام ** جز به خالق کدیه کی آورده‌ام
  • The blind man in his ignorance hath hope of (Thy) creatures; (but) I (have hope) of Thee (alone), by whom every difficult thing is (made) easy. 2360
  • کور از خلقان طمع دارد ز جهل ** من ز تو کز تست هر دشوار سهل
  • That blind fellow has reckoned me amongst the blind: he has not seen my soul’s humble supplication and my entire devotion (to Thee).
  • آن یکی کورم ز کوران بشمرید ** او نیاز جان و اخلاصم ندید
  • This blindness of mine is the blindness of love: it is (a case of) ‘Love makes one blind and deaf,’ O Hasan.
  • کوری عشقست این کوری من ** حب یعمی و یصمست ای حسن
  • I am blind to aught other than God, I am (made) seeing by Him: if this is be what Love demands, 'tis well.
  • کورم از غیر خدا بینا بدو ** مقتضای عشق این باشد نکو
  • Do not Thou (O God), who art seeing, deem me to be one of the blind: I am revolving round Thy grace, O Axis (of all).
  • تو که بینایی ز کورانم مدار ** دایرم برگرد لطفت ای مدار
  • Just as Thou didst show a dream to the veracious Joseph, and it became a support to him, 2365
  • آنچنانک یوسف صدیق را ** خواب بنمودی و گشتش متکا
  • To me too Thy grace showed a dream: that endless prayer of mine was not an idle play.
  • مر مرا لطف تو هم خوابی نمود ** آن دعای بی‌حدم بازی نبود
  • (Thy) creatures do not understand my hidden thoughts and they regard my words as drivel.
  • می‌نداند خلق اسرار مرا ** ژاژ می‌دانند گفتار مرا
  • They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
  • حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
  • His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
  • خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
  • You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God). 2370
  • شید می‌آری غلط می‌افکنی ** لاف عشق و لاف قربت می‌زنی
  • Inasmuch as you are spiritually dead, with what face have you turned your face towards the heavens?”
  • با کدامین روی چون دل‌مرده‌ای ** روی سوی آسمانها کرده‌ای
  • On this account an uproar arose in the city, (while) that Moslem laid his face (flat) on the ground.
  • غلغلی در شهر افتاده ازین ** آن مسلمان می‌نهد رو بر زمین
  • Crying, “O God, do not put this servant (of Thine) to shame: if I am wicked, yet do not divulge my secret.
  • کای خدا این بنده را رسوا مکن ** گر بدم هم سر من پیدا مکن
  • Thou knowest (the truth), and the long nights (know it) during which I was calling unto Thee with a hundred supplications.
  • تو همی‌دانی و شبهای دراز ** که همی‌خواندم ترا با صد نیاز
  • Albeit this (supplication) has no worth in the sight of the people, in Thy sight it is like a shining lamp.” 2375
  • پیش خلق این را اگر خود قدر نیست ** پیش تو همچون چراغ روشنیست
  • How David, on whom be peace, heard what both the litigants had to say, and interrogated the defendant.
  • شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیه
  • When the prophet David came forth, he asked, "What is all this about? What is the matter?"
  • چونک داود نبی آمد برون ** گفت هین چونست این احوال چون
  • The plaintiff said, “O prophet of God, (give me) justice! My cow strayed into his house.
  • مدعی گفت ای نبی الله داد ** گاو من در خانه او در فتاد
  • He killed my cow. Ask him why he killed my cow, and (bid him) explain what happened.”
  • کشت گاوم را بپرسش که چرا ** گاو من کشت او بیان کن ماجرا
  • David said to him (the poor man), “Speak, O noble one! How did you destroy the property of this honourable person?
  • گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
  • Take care! Do not talk incoherently, (but) bring forward (your) plea, in order that this claim and cause may be (settled and) laid aside.” 2380
  • هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار
  • He said, “O David, for seven years I was (engaged) day and night in invocation and entreaty.
  • گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال