Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.
چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران
He (the man who killed the cow) said, “The impostor has called me blind because of (my having committed) this crime: O God, ‘tis a very Satanic inference (of his).
گفت کورم خواند زین جرم آن دغا ** بس بلیسانه قیاسست ای خدا
When have I been praying in the fashion of the blind? When have I begged of any one except the Creator?
من دعا کورانه کی میکردهام ** جز به خالق کدیه کی آوردهام
The blind man in his ignorance hath hope of (Thy) creatures; (but) I (have hope) of Thee (alone), by whom every difficult thing is (made) easy.2360
کور از خلقان طمع دارد ز جهل ** من ز تو کز تست هر دشوار سهل
That blind fellow has reckoned me amongst the blind: he has not seen my soul’s humble supplication and my entire devotion (to Thee).
آن یکی کورم ز کوران بشمرید ** او نیاز جان و اخلاصم ندید
This blindness of mine is the blindness of love: it is (a case of) ‘Love makes one blind and deaf,’ O Hasan.
کوری عشقست این کوری من ** حب یعمی و یصمست ای حسن
I am blind to aught other than God, I am (made) seeing by Him: if this is be what Love demands, 'tis well.
کورم از غیر خدا بینا بدو ** مقتضای عشق این باشد نکو
Do not Thou (O God), who art seeing, deem me to be one of the blind: I am revolving round Thy grace, O Axis (of all).
تو که بینایی ز کورانم مدار ** دایرم برگرد لطفت ای مدار
Just as Thou didst show a dream to the veracious Joseph, and it became a support to him,2365
آنچنانک یوسف صدیق را ** خواب بنمودی و گشتش متکا
To me too Thy grace showed a dream: that endless prayer of mine was not an idle play.
مر مرا لطف تو هم خوابی نمود ** آن دعای بیحدم بازی نبود
(Thy) creatures do not understand my hidden thoughts and they regard my words as drivel.
مینداند خلق اسرار مرا ** ژاژ میدانند گفتار مرا
They have the right (to do so), for who knows the mystery of the Unseen save the Knower of secrets and the Coverer of faults?”
حقشان است و کی داند راز غیب ** غیر علام سر و ستار عیب
His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God).2370