- His adversary said to him, “Turn your face to me! Tell the truth! Why have you turned your face towards Heaven, uncle?
- خصم گفتش رو به من کن حق بگو ** رو چه سوی آسمان کردی عمو
- You are employing fraud, you are casting error (suggesting falsehood) : you are prating of love and nearness (to God). 2370
- شید میآری غلط میافکنی ** لاف عشق و لاف قربت میزنی
- Inasmuch as you are spiritually dead, with what face have you turned your face towards the heavens?”
- با کدامین روی چون دلمردهای ** روی سوی آسمانها کردهای
- On this account an uproar arose in the city, (while) that Moslem laid his face (flat) on the ground.
- غلغلی در شهر افتاده ازین ** آن مسلمان مینهد رو بر زمین
- Crying, “O God, do not put this servant (of Thine) to shame: if I am wicked, yet do not divulge my secret.
- کای خدا این بنده را رسوا مکن ** گر بدم هم سر من پیدا مکن
- Thou knowest (the truth), and the long nights (know it) during which I was calling unto Thee with a hundred supplications.
- تو همیدانی و شبهای دراز ** که همیخواندم ترا با صد نیاز
- Albeit this (supplication) has no worth in the sight of the people, in Thy sight it is like a shining lamp.” 2375
- پیش خلق این را اگر خود قدر نیست ** پیش تو همچون چراغ روشنیست
- How David, on whom be peace, heard what both the litigants had to say, and interrogated the defendant.
- شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیه
- When the prophet David came forth, he asked, "What is all this about? What is the matter?"
- چونک داود نبی آمد برون ** گفت هین چونست این احوال چون
- The plaintiff said, “O prophet of God, (give me) justice! My cow strayed into his house.
- مدعی گفت ای نبی الله داد ** گاو من در خانه او در فتاد
- He killed my cow. Ask him why he killed my cow, and (bid him) explain what happened.”
- کشت گاوم را بپرسش که چرا ** گاو من کشت او بیان کن ماجرا
- David said to him (the poor man), “Speak, O noble one! How did you destroy the property of this honourable person?
- گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
- Take care! Do not talk incoherently, (but) bring forward (your) plea, in order that this claim and cause may be (settled and) laid aside.” 2380
- هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار
- He said, “O David, for seven years I was (engaged) day and night in invocation and entreaty.
- گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
- This (is what) I was seeking from God: ‘O God, (I said), I want a means of livelihood (that will be) lawful and without trouble (on my part).’
- این همیجستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
- (Both) men and women are acquainted with my lamentation; the children (can) describe this happening.
- مرد و زن بر ناله من واقفاند ** کودکان این ماجرا را واصفاند
- Ask whomsoever thou wilt for information about this, so that he may tell (thee) without torture and without (suffering) harm.
- تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
- Inquire of the people both and secretly what this beggar with the tattered cloak used to say. 2385
- هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه میگفت این گدای ژندهدلق
- After all this invocation and outcry, suddenly I saw a cow in my house.
- بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
- My eye became dim, not on account of the food, (but) for joy that the supplication had been accepted.
- چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
- I killed her that I might give (alms) in thankfulness that He who knoweth things unseen had hearkened to my prayer.”
- کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیبدان
- How David, on whom be peace, gave judgement against the slayer of the cow.
- حکم کردن داود علیه السلام برکشندهی گاو
- David said, “Wipe out these words and declare (set forth) a legal plea in this dispute.
- گفت داود این سخنها را بشو ** حجت شرعی درین دعوی بگو
- Do you deem it allowable that, without any (such) plea, I should establish a wring ordinance in the city? 2390
- تو روا داری که من بی حجتی ** بنهم اندر شهر باطل سنتی
- Who gave you this (cow)? Did you buy or inherit her? How will you take the crop? Are you the farmer?
- این کی بخشیدت خریدی وارثی ** ریع را چون میستانی حارثی
- Know, uncle, that the acquisition (of property) is like agriculture: unless you sow (the land), the produce does not belong to you;
- کسب را همچون زراعت دان عمو ** تا نکاری دخل نبود آن تو
- For you reap what you sow: that is yours. Otherwise, this act of injustice is proved against you.
- آنچ کاری بدروی آن آن تست ** ورنه این بیداد بر تو شد درست