English    Türkçe    فارسی   

3
2389-2413

  • David said, “Wipe out these words and declare (set forth) a legal plea in this dispute.
  • گفت داود این سخنها را بشو ** حجت شرعی درین دعوی بگو
  • Do you deem it allowable that, without any (such) plea, I should establish a wring ordinance in the city? 2390
  • تو روا داری که من بی حجتی ** بنهم اندر شهر باطل سنتی
  • Who gave you this (cow)? Did you buy or inherit her? How will you take the crop? Are you the farmer?
  • این کی بخشیدت خریدی وارثی ** ریع را چون می‌ستانی حارثی
  • Know, uncle, that the acquisition (of property) is like agriculture: unless you sow (the land), the produce does not belong to you;
  • کسب را همچون زراعت دان عمو ** تا نکاری دخل نبود آن تو
  • For you reap what you sow: that is yours. Otherwise, this act of injustice is proved against you.
  • آنچ کاری بدروی آن آن تست ** ورنه این بی‌داد بر تو شد درست
  • Go, pay the Moslem’s money, and don’t speak falsely. Go, try to borrow (the money), and pay (it to him), and don’t seek (to do) wrong.”
  • رو بده مال مسلمان کژ مگو ** رو بجو وام و بده باطل مجو
  • “O King,” he replied, “thou art saying to me the same thing as the oppressors say.” 2395
  • گفت ای شه تو همین می‌گوییم ** که همی‌گویند اصحاب ستم
  • How that person earnestly appealed (to God) against the judgement of David, on whom be peace.
  • تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلام
  • He prostrated himself and said, “O Thou who knowest (my inward) ardour, cast that flame into the heart of David!
  • سجده کرد و گفت کای دانای سوز ** در دل داود انداز آن فروز
  • Put in his heart that which Thou hast secretly let fall into mine, O my Benefactor!”
  • در دلش نه آنچ تو اندر دلم ** اندر افکندی براز ای مفضلم
  • He said this and began to weep with loud cries of lamentation, so that David’s heart was moved exceedingly’.
  • این بگفت و گریه در شد های های ** تا دل داود بیرون شد ز جای
  • “Hark,” said he, “O demander of (redress on account of) the cow, give me a respite to-day and do not search into these matters of dispute,
  • گفت هین امروز ای خواهان گاو ** مهلتم ده وین دعاوی را مکاو
  • So that I may go to a solitary place and ask the Knower of mysteries about these matters, (whilst I am engaged) in prayer. 2400
  • تا روم من سوی خلوت در نماز ** پرسم این احوال از دانای راز
  • During prayer I am accustomed to turn thus (to God): (that is) the meaning of (the words of the Tradition), ‘the delight I feel in the ritual prayer
  • خوی دارم در نماز این التفات ** معنی قرة عینی فی الصلوة
  • The window of my soul is opened, and from the purity (of the Unseen World) the Book of God comes (to me) without intermediary.
  • روزن جانم گشادست از صفا ** می‌رسد بی واسطه نامه‌ی خدا
  • The Book and the rain (of Divine grace) and the Light are falling through my window into my house from my (real and original) source.’’
  • نامه و باران و نور از روزنم ** می‌فتد در خانه‌ام از معدنم
  • The house that is without a window is Hell: to make a window, O servant (of God),is the foundation of the (true) Religion.
  • دوزخست آن خانه کان بی روزنست ** اصل دین ای بنده روزن کردنست
  • Do not ply the axe on every thicket: oh, come and ply the axe in excavating a window. 2405
  • تیشه‌ی هر بیشه‌ای کم زن بیا ** تیشه زن در کندن روزن هلا
  • Or dost not thou know that the light of the sun is the re flexion of the Sun beyond the veil?
  • یا نمی‌دانی که نور آفتاب ** عکس خورشید برونست از حجاب
  • (If) thou regardest as the (only) light this (light of the sun), which the animals too have seen, what, then, is (the illumination signified in the text) “I bestowed honour on My Adam?”
  • نور این دانی که حیوان دید هم ** پس چه کرمنا بود بر آدمم
  • “I am plunged in the Light, like the sun; I cannot distinguish myself from the Light
  • من چو خورشیدم درون نور غرق ** می‌ندانم کرد خویش از نور فرق
  • My going to prayer and to that solitude is for the purpose of teaching the people the Way.
  • رفتنم سوی نماز و آن خلا ** بهر تعلیمست ره مر خلق را
  • I put (things) crooked in order that this world may become straight”: this is (the meaning of) “War is deceit,” O paladin. 2410
  • کژ نهم تا راست گردد این جهان ** حرب خدعه این بود ای پهلوان
  • There is not permission (for me to say more); otherwise, he (David) would have poured out (the whole matter) and would have raised dust from the sea of the mystery.
  • نیست دستوری و گر نه ریختی ** گرد از دریای راز انگیختی
  • David went on speaking in this tenor, (so that) the under standing of the people was on the point of being burned up.
  • همچنین داود می‌گفت این نسق ** خواست گشتن عقل خلقان محترق
  • Then some one pulled his collar from behind, saying, “I have not any doubt as to His unity.”
  • پس گریبانش کشید از پس یکی ** که ندارم در یکیی‌اش شکی