Since your (evil) conscience becomes (as) an overseer to you and says, “Speak! Do not keep back your belief,”
چون موکل میشود برتو ضمیر ** که بگو تو اعتقادت وا مگیر
And, especially at times of anger and quarrelling, makes manifest your secret thought, hair by hair;
خاصه در هنگام خشم و گفت و گو ** میکند ظاهر سرت را مو بمو
Since wrong and injustice become your overseer and say, “Display me, O hands and feet,”
چون موکل میشود ظلم و جفا ** که هویدا کن مرا ای دست و پا
And since the (evil conscience which bears) witness to the secret thought seizes the reins—in particular at times of emotion and anger and revenge—
چون همیگیرد گواه سر لگام ** خاصه وقت جوش و خشم و انتقام
That One, then, who appoints this (conscience) as overseer, that ‘it may unfurl the banner of the secret on the field—2460
پس همان کس کین موکل میکند ** تا لوای راز بر صحرا زند
(Surely), then, He can also create, on the Day of Judgement, other overseers for the purpose of unfolding (the secret thoughts).
پس موکلهای دیگر روز حشر ** هم تواند آفرید از بهر نشر
O thou who hast entered most recklessly upon (a course of) injustice and malice, thy true nature is evident: this (advertisement of it) is not needed.
ای بده دست آمده در ظلم و کین ** گوهرت پیداست حاجت نیست این
It is not necessary to become celebrated for (doing) harm: they (who possess discernment) are acquainted with thy fiery (hellish) conscience.
نیست حاجت شهره گشتن در گزند ** بر ضمیر آتشینت واقفاند
Thy fleshly soul every moment emits a hundred sparks, saying, “Behold me! I am of the people of the Fire.
نفس تو هر دم بر آرد صد شرار ** که ببینیدم منم ز اصحاب نار
I am a part of the Fire: I go to my whole; I am not (composed of) light, so that I should go to the Lord”— 2465
جزو نارم سوی کل خود روم ** من نه نورم که سوی حضرت شوم
Even as this unjust and ungrateful man wrought so much confusion (made such a great disturbance) for the sake of a cow.
همچنان کین ظالم حق ناشناس ** بهر گاوی کرد چندین التباس
He carried off from him (the defendant) a hundred cows and a hundred camels this (wickedness) is the fleshly soul: O father, cut yourself asunder from it.
او ازو صد گاو برد و صد شتر ** نفس اینست ای پدر از وی ببر
Besides, never once did he make humble supplication to God: never once did a cry of “O Lord!” come from him in sorrow—
نیز روزی با خدا زاری نکرد ** یا ربی نامد ازو روزی بدرد
“O God, content my adversary: if I have inflicted loss upon him (yet) do Thou bestow profit (upon me)!