(Surely), then, He can also create, on the Day of Judgement, other overseers for the purpose of unfolding (the secret thoughts).
پس موکلهای دیگر روز حشر ** هم تواند آفرید از بهر نشر
O thou who hast entered most recklessly upon (a course of) injustice and malice, thy true nature is evident: this (advertisement of it) is not needed.
ای بده دست آمده در ظلم و کین ** گوهرت پیداست حاجت نیست این
It is not necessary to become celebrated for (doing) harm: they (who possess discernment) are acquainted with thy fiery (hellish) conscience.
نیست حاجت شهره گشتن در گزند ** بر ضمیر آتشینت واقفاند
Thy fleshly soul every moment emits a hundred sparks, saying, “Behold me! I am of the people of the Fire.
نفس تو هر دم بر آرد صد شرار ** که ببینیدم منم ز اصحاب نار
I am a part of the Fire: I go to my whole; I am not (composed of) light, so that I should go to the Lord”— 2465
جزو نارم سوی کل خود روم ** من نه نورم که سوی حضرت شوم
Even as this unjust and ungrateful man wrought so much confusion (made such a great disturbance) for the sake of a cow.
همچنان کین ظالم حق ناشناس ** بهر گاوی کرد چندین التباس
He carried off from him (the defendant) a hundred cows and a hundred camels this (wickedness) is the fleshly soul: O father, cut yourself asunder from it.
او ازو صد گاو برد و صد شتر ** نفس اینست ای پدر از وی ببر
Besides, never once did he make humble supplication to God: never once did a cry of “O Lord!” come from him in sorrow—
نیز روزی با خدا زاری نکرد ** یا ربی نامد ازو روزی بدرد
“O God, content my adversary: if I have inflicted loss upon him (yet) do Thou bestow profit (upon me)!
If T killed him by mistake, the (payment of the) blood-price falls on my kin: Thou hast been my spirit’s kin from (the Day of) Alast.”2470
گر خطا کشتم دیت بر عاقلهست ** عاقلهی جانم تو بودی از الست
He (God) does not give (worthless) stones in return for the pearls of contrition (nay), this, O noble spirit, is the justice of the fleshly soul.
سنگ میندهد به استغفار در ** این بود انصاف نفس ای جان حر
How the people went forth to that tree.
برون رفتن به سوی آن درخت
When they went forth to that tree, he (David) said, “Tie his hands fast behind him,
چون برون رفتند سوی آن درخت ** گفت دستش را سپس بندید سخت
In order that I may bring to light his sin and crime, and may plant the banner of justice on the field.
تا گناه و جرم او پیدا کنم ** تا لوای عدل بر صحرا زنم
O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
گفت ای سگ جد او را کشتهای ** تو غلامی خواجه زین رو گشتهای
You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him.2475
خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او
Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.2480
کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک
Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.
همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
Thereupon tumultuous lamentation arose amongst the people:every one severed the girdle (of unbelief) from his waist.
ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
Alter that, he (David) said to him (the murderer), “Come,O demander of justice, (and) with that black face (of yours) receive the justice due to you!’2485
بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه
How David, on whom be peace, ordered that retaliation should be taken on the murderer after his conviction.
قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو