English    Türkçe    فارسی   

3
2532-2556

  • It is free from blackness and whiteness: the light of its moon rises (and shines) upon heart and soul.
  • If this black and white’ has gotten (any) power (value), ‘tis from the Night of Power that shone forth like a star.
  • The value of scrip and purse is (derived) from the gold: with out the gold, scrip and purse are docked
  • Even as the worth of the body is (derived) from the soul, (so) the worth of the soul is (derived) from the radiance of the Soul of souls. 2535
  • If the soul were now alive without (that) radiance, would He (God) ever have called the infidels “dead”
  • Come, speak (O my soul)! for the Logos is digging a channel to the end that some water may reach a generation after us.
  • Although (in) every generation there is one who brings the word (of God), yet the sayings of them that have gone before are helpful
  • Is it not (the case) that the Pentateuch and the Gospel and the Psalms have borne witness to the truth of theQur’an, O thankful one?
  • Seek a (spiritual) livelihood (won) without toil and without reckoning, so that Gabriel may bring you apples from Paradise; 2540
  • Nay, (that there may come to you) a livelihood from the Lord of Paradise, without headache (trouble) on the part of the gardener and without the toil of sowing.
  • Inasmuch as in that (spiritual) bread the benefit of (conferred by) the bread is His (God’s) gift, He gives you that benefit (directly), without making the husk a means (of imparting it to you).
  • The savour is hidden; the outward form of the bread is (visible) like a table-cloth: the bread that is without table-cloth is a portion (reserved) for the saint.
  • How will you, notwithstanding (all your) endeavour and search, gain the spiritual livelihood except through ‘the justice of the Shaykh who is your David?
  • ‘When the fleshly soul sees your steps (joined) with (those of) the Shaykh, willy-nilly it becomes submissive to you. 2545
  • Then (and then only) did the owner of the cow become sub missive, when he was made aware of the (inspired) words of David.
  • The intellect, in chase (of spiritual truth), prevails over your currish fleshly soul (only) at the time when the Shaykh is its helper.
  • The fleshly soul is a dragon with hundredfold strength and cunning: the face of the Shaykh is the emerald that plucks out its eye
  • If you wish the owner of the cows to be abased, goad him in that direction as (you would goad) asses, O contumacious man!
  • When he approaches him (the saint) who is nigh unto God, his tongue, a hundred ells long, is shortened. 2550
  • (He hath) a hundred tongues, and each tongue of him (hath) a hundred languages: his fraud and guile come not into (the bounds of) description.
  • The claimant for the cow, the fleshly soul, is eloquent and brings forward hundreds of thousands of unsound pleas.
  • He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.
  • The fleshly soul hath glorification of God (on its tongue), and the Qur’án in its right hand; (but) in its sleeve (it hath) dagger and sword.
  • Do not believe its Qur’án and hypocritical ostentation, do not make yourself its confidant and comrade; 2555
  • (For) it will take you to the tank to perform the ritual ablution, and will cast you to the bottom thereof.