- And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.
- هر که او بیگانه باشد با تو هم ** پیش تو او بس مهاست و محترم
- This (false opinion) also is from the effect produced by that sickness: its poison pervades all associated (with it).
- این هم از تاثیر آن بیماریست ** زهر او در جمله جفتان ساریست
- It behoves (thee) quickly to remove that malady, for with that (disease) sugar will seem filth;
- دفع آن علت بباید کرد زود ** که شکر با آن حدث خواهد نمود
- Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire. 2685
- هر خوشی کاید به تو ناخوش شود ** آب حیوان گر رسد آتش شود
- That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.
- کیمیای مرگ و جسکست آن صفت ** مرگ گردد زان حیاتت عاقبت
- There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
- بس غدایی که ز وی دل زنده شد ** چون بیامد در تن تو گنده شد
- There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
- بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد
- When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
- آشنایی عقل با عقل از صفا ** چون شود هر دم فزون باشد ولا
- (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished, 2690
- آشنایی نفس با هر نفس پست ** تو یقین میدان که دم دم کمترست
- Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
- زانک نفسش گرد علت میتند ** معرفت را زود فاسد میکند
- If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
- گر نخواهی دوست را فردا نفیر ** دوستی با عاقل و با عقل گیر
- Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
- از سموم نفس چون با علتی ** هر چه گیری تو مرض را آلتی
- If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
- گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
- And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross— 2695
- ور بگیری نکتهی بکری لطیف ** بعد درکت گشت بیذوق و کثیف
- ‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
- که من این را بس شنیدم کهنه شد ** چیز دیگر گو بجز آن ای عضد
- Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
- چیز دیگر تازه و نو گفته گیر ** باز فردا زان شوی سیر و نفیر
- Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
- دفع علت کن چو علت خو شود ** هرحدیثی کهنه پیشت نو شود
- So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
- تا که از کهنه برآرد برگ نو ** بشکفاند کهنه صد خوشه ز گو
- We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven. 2700
- ما طبیبانیم شاگردان حق ** بحر قلزم دید ما را فانفلق
- Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
- آن طبیبان طبیعت دیگرند ** که به دل از راه نبضی بنگرند
- We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.
- ما به دل بی واسطه خوش بنگریم ** کز فراست ما به عالی منظریم
- Those (others) are physicians of food and fruit: by them the animal soul is (made) strong.
- آن طبیبان غذااند و ثمار ** جان حیوانی بدیشان استوار
- We are physicians of deeds and words: the ray of the light of (Divine) Majesty is our inspirer,
- ما طبیبان فعالیم و مقال ** ملهم ما پرتو نور جلال
- (So that we know) that a deed like this will be beneficial to thee, while a deed like that will cut (thee) off from the Way; 2705
- کین چنین فعلی ترا نافع بود ** و آنچنان فعلی ز ره قاطع بود
- And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.
- اینچنین قولی ترا پیش آورد ** و آنچنان قولی ترا نیش آورد