English    Türkçe    فارسی   

3
2682-2706

  • And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.
  • This (false opinion) also is from the effect produced by that sickness: its poison pervades all associated (with it).
  • It behoves (thee) quickly to remove that malady, for with that (disease) sugar will seem filth;
  • Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire. 2685
  • That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.
  • There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
  • There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
  • When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
  • (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished, 2690
  • Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
  • If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
  • Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
  • If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
  • And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross— 2695
  • ‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
  • Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
  • Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
  • So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
  • We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven. 2700
  • Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
  • We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.
  • Those (others) are physicians of food and fruit: by them the animal soul is (made) strong.
  • We are physicians of deeds and words: the ray of the light of (Divine) Majesty is our inspirer,
  • (So that we know) that a deed like this will be beneficial to thee, while a deed like that will cut (thee) off from the Way; 2705
  • And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.