- That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
- مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
- There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
- کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
- So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
- که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریدهی لاست ثبت
- Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow). 2855
- تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را
- Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
- الحذر ای گلپرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
- For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
- کو همیبیند شما را از کمین ** که شما او را نمیبینید هین
- The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
- دایما صیاد ریزد دانهها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
- Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
- هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
- Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture. 2860
- زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد
- With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
- هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
- The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
- وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
- Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
- باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
- Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
- یک نظر او سوی صحرا میکند ** یک نظر حرصش به دانه میکشد
- This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
- این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
- Again, a bird that has abandoned that vacillation turns its gaze away from that (grain) and fixes it upon the open fields. 2865
- باز مرغی کان تردد را گذاشت ** زان نظر بر کند و بر صحرا گماشت
- Glad (glistening) are its wings and pinions: how goodly it is, since it has become the leader of all the free.
- شاد پر و بال او بخا له ** تا امام جمله آزادان شد او
- Every one who makes it his model is saved and sits in the abode of security and freedom,
- هر که او را مقتدا سازد برست ** در مقام امن و آزادی نشست
- Because his heart has become the king of the prudent, so that the rosery and garden (of Paradise) has become his dwelling-place.
- زانک شاه حازمان آمد دلش ** تا گلستان و چمن شد منزلش
- Prudence is pleased with him, and he pleased with Prudence: do likewise, if you would act with foresight and resolution.
- حزم ازو راضی و او راضی ز حزم ** این چنین کن گر کنی تدبیر و عزم
- Many a time have you fallen into the snare of greed and given up your throat to be cut; 2870
- بارها در دام حرص افتادهای ** حلق خود را در بریدن دادهای
- Again He that graciously disposes (hearts) to repentance hath set you free and accepted your repentance and made you glad.
- بازت آن تواب لطف آزاد کرد ** توبه پذرفت و شما را شاد کرد
- He hath said, “If ye return thus, We will return thus: We have wedded the actions to the retribution.
- گفت ان عدتم کذا عدنا کذا ** نحن زوجنا الفعال بالجزا
- When I bring one mate to Myself, the other mate inevitably comes running (after it).
- چونک جفتی را بر خود آورم ** آید آن را جفتش دوانه لاجرم
- We have mated this action with the effect: when one mate arrives, another mate arrives.”
- جفت کردیم این عمل را با اثر ** چون رسد جفتی رسد جفتی دگر
- When a raider carries off the husband from the wife, the wife comes after him, seeking her husband. 2875
- چون رباید غارتی از جفت شوی ** جفت میآید پس او شویجوی
- Once more ye have come towards this snare and have thrown dust in the eyes of repentance.
- بار دیگر سوی این دام آمدیت ** خاک اندر دیدهی توبه زدیت