- This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
- این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
- Again, a bird that has abandoned that vacillation turns its gaze away from that (grain) and fixes it upon the open fields. 2865
- باز مرغی کان تردد را گذاشت ** زان نظر بر کند و بر صحرا گماشت
- Glad (glistening) are its wings and pinions: how goodly it is, since it has become the leader of all the free.
- شاد پر و بال او بخا له ** تا امام جمله آزادان شد او
- Every one who makes it his model is saved and sits in the abode of security and freedom,
- هر که او را مقتدا سازد برست ** در مقام امن و آزادی نشست
- Because his heart has become the king of the prudent, so that the rosery and garden (of Paradise) has become his dwelling-place.
- زانک شاه حازمان آمد دلش ** تا گلستان و چمن شد منزلش
- Prudence is pleased with him, and he pleased with Prudence: do likewise, if you would act with foresight and resolution.
- حزم ازو راضی و او راضی ز حزم ** این چنین کن گر کنی تدبیر و عزم
- Many a time have you fallen into the snare of greed and given up your throat to be cut; 2870
- بارها در دام حرص افتادهای ** حلق خود را در بریدن دادهای
- Again He that graciously disposes (hearts) to repentance hath set you free and accepted your repentance and made you glad.
- بازت آن تواب لطف آزاد کرد ** توبه پذرفت و شما را شاد کرد
- He hath said, “If ye return thus, We will return thus: We have wedded the actions to the retribution.
- گفت ان عدتم کذا عدنا کذا ** نحن زوجنا الفعال بالجزا
- When I bring one mate to Myself, the other mate inevitably comes running (after it).
- چونک جفتی را بر خود آورم ** آید آن را جفتش دوانه لاجرم
- We have mated this action with the effect: when one mate arrives, another mate arrives.”
- جفت کردیم این عمل را با اثر ** چون رسد جفتی رسد جفتی دگر
- When a raider carries off the husband from the wife, the wife comes after him, seeking her husband. 2875
- چون رباید غارتی از جفت شوی ** جفت میآید پس او شویجوی
- Once more ye have come towards this snare and have thrown dust in the eyes of repentance.
- بار دیگر سوی این دام آمدیت ** خاک اندر دیدهی توبه زدیت
- Again that Forgiving One hath loosed that knot for you and hath said, “Beware! Flee! Set not your face in this direction!”
- بازتان تواب بگشاد از گره ** گفت هین بگریز روی این سو منه
- Again, when the mandate of forgetfulness arrived, it drew your soul towards the Fire.
- باز چون پروانهی نسیان رسید ** جانتان را جانب آتش کشید
- O you moth, do not show any forgetfulness and doubt: look once at your burnt wing!
- کم کن ای پروانه نسیان و شکی ** در پر سوزیده بنگر تو یکی
- Since you are saved, the thanksgiving is this, that you should have no inclination towards that grain, 2880
- چون رهیدی شکر آن باشد که هیچ ** سوی آن دانه نداری پیچ پیچ
- In order that, when you say thanks, He may bestow on you the daily bread that is without snare and without fear of the enemy.
- تا ترا چون شکر گویی بخشد او ** روزیی بی دام و بی خوف عدو
- In thanksgiving for the bounty shown in setting you free, it behoves you to commemorate the bounty of God.
- شکر آن نعمت کهتان آزاد کرد ** نعمت حق را بباید یاد کرد
- How oft in sorrows and in tribulation have you cried, “O God, deliver me from the snare,
- چند اندر رنجها و در بلا ** گفتی از دامم رها ده ای خدا
- That I may do suchlike service (to Thee) and practise beneficence and throw dust in the eyes of the Devil!”
- تا چنین خدمت کنم احسان کنم ** خاک اندر دیدهی شیطان زنم
- Story of the vow made by the dogs every winter that when next summer comes they will build a house for the winter.
- حکایت نذر کردن سگان هر زمستان کی این تابستان چون بیاید خانه سازیم از بهر زمستان را
- In winter the bones of the dog are drawn together: the blows of the frost make him so small 2885
- سگ زمستان جمع گردد استخوانش ** زخم سرما خرد گرداند چنانش
- That he says, “Having such a little body, I must build a stone house.
- کو بگوید کین قدر تن که منم ** خانهای از سنگ باید کردنم
- When summer comes, I will build with my claws a stone house against the cold.”
- چونک تابستان بیاید من بچنگ ** بهر سرما خانهای سازم ز سنگ
- (But) when summer comes, his bones expand from the relief (which he feels), and his skin grows sleek,
- چونک تابستان بیاید از گشاد ** استخوانها پهن گردد پوست شاد