And He hath (also) created qualities (which are only) accidental, so that a hated person becomes acceptable.2910
و آفرید او وصفهای عارضی ** که کسی مبغوض میگردد رضی
If you bid a stone become gold, ’tis futile; (but) if you bid copper become gold, the way (of transmuting it) exists.
سنگ را گویی که زر شو بیهدهست ** مس را گویی که زر شو راه هست
If you bid sand become clay, it is incapable (of doing so); (but) if you bid earth become clay, that is possible.
ریگ را گویی که گل شو عاجزست ** خاک را گویی که گل شو جایزست
He hath given (ordained to us) maladies for which there is no remedy, such as lameness, flatness of the nose, and blindness;
رنجها دادست کان را چاره نیست ** آن بمثل لنگی و فطس و عمیست
He hath given maladies for which there is a remedy, such as facial paralysis and headache.
رنجها دادست کان را چاره هست ** آن بمثل لقوه و درد سرست
These medicines He hath made for the sake of (restoring) harmony: these maladies and medicines are not in vain.2915
این دواها ساخت بهر ایتلاف ** نیست این درد و دواها از گزاف
Nay, most maladies have a cure: when you seek in earnest, it will come to hand.”
بلک اغلب رنجها را چاره هست ** چون بجد جویی بیاید آن بدست
How the infidels repeated the Necessitarian arguments.
مکرر کردن کافران حجتهای جبریانه را
The people said, “O company (of prophets), this malady of ours is not one of those that admit of cure.
قوم گفتند ای گروه این رنج ما ** نیست زان رنجی که بپذیرد دوا
For years ye uttered spells and admonitions of this kind, and by them our bondage was made sorer every moment.
سالها گفتید زین افسون و پند ** سختتر میگشت زان هر لحظه بند
If this disease were susceptible of cure, some particle of it would at last have been removed.
گر دوا را این مرض قابل بدی ** آخر از وی ذرهای زایل شدی
When hepatitis occurs, water does not enter the liver: if he (the patient) should drink up the (whole) sea, it (the water) would go somewhere else;2920
سده چون شد آب ناید در جگر ** گر خورد دریا رود جایی دگر
Consequently the hands and feet become swollen: that water-drinking does not defeat the thirst.”
لاجرم آماس گیرد دست و پا ** تشنگی را نشکند آن استقا
How the prophets, on whom be peace, answered them again.
باز جواب انبیا علیهم السلام ایشان را
The prophets said, “Despair is wicked: the grace and the mercies of the Creator are infinite.
انبیا گفتند نومیدی بدست ** فضل و رحمتهای باری بیحدست
’Tis not proper to despair of such a Benefactor: cling to the saddle-strap of this Mercy.
از چنین محسن نشاید ناامید ** دست در فتراک این رحمت زنید
Oh, many a plight became hard in the beginning, (but) afterwards it was relieved, and the hardship passed away.
ای بسا کارا که اول صعب گشت ** بعد از آن بگشاده شد سختی گذشت
After despair there are many hopes; after darkness there are many suns.2925
بعد نومیدی بسی اومیدهاست ** از پس ظلمت بسی خورشیدهاست
I grant indeed that ye have become stony and have put locks upon your ears and hearts;
خود گرفتم که شما سنگین شدیت ** قفلها بر گوش و بر دل بر زدیت
(But) we have naught to do with any acceptance (on your part): our business is to resign ourselves (to God) and fulfil His command.
هیچ ما را با قبولی کار نیست ** کار ما تسلیم و فرمان کردنیست
He hath commanded us (to perform) this service: we have not this office of proclaimer (prophetship) from ourselves.
او بفرمودستمان این بندگی ** نیست ما را از خود این گویندگی
We possess life (only) for the purpose of (executing) the command of God: if He bid us (sow) in a tract of sand, we sow.
جان برای امر او داریم ما ** گر به ریگی گوید او کاریم ما
The prophet's soul hath no friend except God: he hath naught to do with the acceptance or rejection of (his message by) the people.2930
غیر حق جان نبی را یار نیست ** با قبول و رد خلقش کار نیست
The reward for delivering His messages comes from Him (God): we have become hateful and wear the aspect of enemies (to the people) for the Beloved's sake.
مزد تبلیغ رسالاتش ازوست ** زشت و دشمنرو شدیم از بهر دوست
At this (Divine) Portal we are not weary, so that we should halt everywhere because of the distance of the way.
ما برین درگه ملولان نیستیم ** تا ز بعد راه هر جا بیستیم
Oppressed in heart and weary is that one (alone) who is in prison through being parted from the Friend.
دل فرو بسته و ملول آنکس بود ** کز فراق یار در محبس بود
The Heart-ravisher and Desired One is present with us: amidst the largesse of His mercy our souls are giving thanks.
دلبر و مطلوب با ما حاضرست ** در نثار رحمتش جان شاکرست