English    Türkçe    فارسی   

3
2959-2983

  • I myself will deliver you from the midst of the evil presage and will take you home.’
  • از میان فال بد من خود ترا ** می‌رهانم می‌برم سوی سرا
  • He (such a person) is one that acquaints (you) with things hidden, like the prophet who has seen what the people of this world have not seen. 2960
  • چون نبی آگه کننده‌ست از نهان ** کو بدید آنچ ندید اهل جهان
  • If a physician say to you, ‘Do not eat unripe grapes, for such an illness (as is caused by them) will produce (grave) trouble and mischief,’
  • گر طبیبی گویدت غوره مخور ** که چنین رنجی بر آرد شور و شر
  • And if you say, ‘Why are you uttering an evil presage?’— then you are making out your sincere adviser to be culpable.
  • تو بگویی فال بد چون می‌زنی ** پس تو ناصح را مثم می‌کنی
  • And if an astrologer say to you, ‘By no means set about such an affair to-day,’
  • ور منجم گویدت کامروز هیچ ** آنچنان کاری مکن اندر پسیچ
  • Though you see the falsehood of the astrologer a hundred times, (yet if) it (the prediction) come true once or twice, you are eager to trust him.
  • صد ره ار بینی دروغ اختری ** یک دوباره راست آید می‌خری
  • These stars of ours are never at variance (with the truth): how does their truth remain concealed from you? 2965
  • این نجوم ما نشد هرگز خلاف ** صحتش چون ماند از تو در غلاف
  • The physician and the astrologer inform (you) from (their own) opinion, and verily we (inform you) from clairvoyance:
  • آن طبیب و آن منجم از گمان ** می‌کنند آگاه و ما خود از عیان
  • We behold the smoke and fire rushing from afar towards the unbelievers.
  • دود می‌بینیم و آتش از کران ** حمله می‌آرد به سوی منکران
  • You are saying, ‘Be silent (and refrain) from these words, for the words of evil presage are hurtful to us.’”
  • تو همی‌گویی خمش کن زین مقال ** که زیان ماست قال شوم‌فال
  • O you who hearken not unto the admonition of the admonishers, the evil presage is with you wherever you go.
  • ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا می‌روی
  • A viper is walking on your back: he (the admonisher) sees it from a roof and makes (you) aware; 2970
  • افعیی بر پشت تو بر می‌رود ** او ز بامی بیندش آگه کند
  • You say to him, “Hush! do not vex me”: he says, “Be happy! Truly, the words have gone (have been spoken).”
  • گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
  • When the viper darts its mouth at your neck, all your desire for happiness is made bitter.
  • چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
  • Then you say to him, “O so-and-so, was this all (the warning you gave me)? Why didn't you tear your collar in outcry,
  • پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان
  • Or why weren't you throwing a stone at me from above, in order that that grave calamity and misfortune might be shown to me (plainly)?”
  • یا ز بالایم تو سنگی می‌زدی ** تا مرا آن جد نمودی و بدی
  • He says, “(I refrained) because you were annoyed”; you say (ironically), “You have made me very happy!” 2975
  • او بگوید زآنک می‌آزرده‌ای ** تو بگویی نیک شادم کرده‌ای
  • He says, “I bestowed counsel generously, that I might deliver you from this sterile (unprofitable) bondage.
  • گفت من کردم جوامردی بپند ** تا رهانم من ترا زین خشک بند
  • From vileness you acknowledged no obligation for that (generosity): you made (it) a source of injury and insolence.”
  • از لیمی حق آن نشناختی ** مایه‌ی ایذا و طغیان ساختی
  • This is the nature of base villains: he (such a one) does evil to thee when thou doest good (to him).
  • این بود خوی لیمان دنی ** بد کند با تو چو نیکویی کنی
  • As for the fleshly soul, bend it double (mortify it) by means of this renunciation, for it is vile, and kindness suiteth it not.
  • نفس را زین صبر می‌کن منحنیش ** که لیمست و نسازد نیکویش
  • If thou show beneficence to a noble man, ’tis fitting: he will give seven hundred (benefits) in exchange for every one (conferred upon him); 2980
  • با کریمی گر کنی احسان سزد ** مر یکی را او عوض هفصد دهد
  • (But be merciless to the ignoble): when thou treatest a villain with violence and cruelty, he becomes a very faithful servant to thee.
  • با لیمی چون کنی قهر و جفا ** بنده‌ای گردد ترا بس با وفا
  • The infidels in (their) prosperity sow (the seed of) cruelty; again (afterwards) in Hell their cry is “O Lord, (deliver us)!”
  • کافران کارند در نعمت جفا ** باز در دوزخ نداشان ربنا
  • The wisdom of (God's) having created Hell in the world hereafter and the prison of (tribulation in) the present world to the end that they may be places of worship for the arrogant (evil-doers): “Come ye willingly or unwillingly.”
  • حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبران باشد کی ائتیا طوعا او کرها
  • For in (suffering) cruelty the vile are purified; when they receive kindness, they themselves become cruel.
  • که لیمان در جفا صافی شوند ** چون وفا بینند خود جافی شوند