English    Türkçe    فارسی   

3
2968-2992

  • You are saying, ‘Be silent (and refrain) from these words, for the words of evil presage are hurtful to us.’”
  • تو همی‌گویی خمش کن زین مقال ** که زیان ماست قال شوم‌فال
  • O you who hearken not unto the admonition of the admonishers, the evil presage is with you wherever you go.
  • ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا می‌روی
  • A viper is walking on your back: he (the admonisher) sees it from a roof and makes (you) aware; 2970
  • افعیی بر پشت تو بر می‌رود ** او ز بامی بیندش آگه کند
  • You say to him, “Hush! do not vex me”: he says, “Be happy! Truly, the words have gone (have been spoken).”
  • گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
  • When the viper darts its mouth at your neck, all your desire for happiness is made bitter.
  • چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
  • Then you say to him, “O so-and-so, was this all (the warning you gave me)? Why didn't you tear your collar in outcry,
  • پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان
  • Or why weren't you throwing a stone at me from above, in order that that grave calamity and misfortune might be shown to me (plainly)?”
  • یا ز بالایم تو سنگی می‌زدی ** تا مرا آن جد نمودی و بدی
  • He says, “(I refrained) because you were annoyed”; you say (ironically), “You have made me very happy!” 2975
  • او بگوید زآنک می‌آزرده‌ای ** تو بگویی نیک شادم کرده‌ای
  • He says, “I bestowed counsel generously, that I might deliver you from this sterile (unprofitable) bondage.
  • گفت من کردم جوامردی بپند ** تا رهانم من ترا زین خشک بند
  • From vileness you acknowledged no obligation for that (generosity): you made (it) a source of injury and insolence.”
  • از لیمی حق آن نشناختی ** مایه‌ی ایذا و طغیان ساختی
  • This is the nature of base villains: he (such a one) does evil to thee when thou doest good (to him).
  • این بود خوی لیمان دنی ** بد کند با تو چو نیکویی کنی
  • As for the fleshly soul, bend it double (mortify it) by means of this renunciation, for it is vile, and kindness suiteth it not.
  • نفس را زین صبر می‌کن منحنیش ** که لیمست و نسازد نیکویش
  • If thou show beneficence to a noble man, ’tis fitting: he will give seven hundred (benefits) in exchange for every one (conferred upon him); 2980
  • با کریمی گر کنی احسان سزد ** مر یکی را او عوض هفصد دهد
  • (But be merciless to the ignoble): when thou treatest a villain with violence and cruelty, he becomes a very faithful servant to thee.
  • با لیمی چون کنی قهر و جفا ** بنده‌ای گردد ترا بس با وفا
  • The infidels in (their) prosperity sow (the seed of) cruelty; again (afterwards) in Hell their cry is “O Lord, (deliver us)!”
  • کافران کارند در نعمت جفا ** باز در دوزخ نداشان ربنا
  • The wisdom of (God's) having created Hell in the world hereafter and the prison of (tribulation in) the present world to the end that they may be places of worship for the arrogant (evil-doers): “Come ye willingly or unwillingly.”
  • حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبران باشد کی ائتیا طوعا او کرها
  • For in (suffering) cruelty the vile are purified; when they receive kindness, they themselves become cruel.
  • که لیمان در جفا صافی شوند ** چون وفا بینند خود جافی شوند
  • Therefore Hell is the mosque where they perform their devotions: a trap is the (only) fetter for a wild bird.
  • مسجد طاعاتشان پس دوزخست ** پای‌بند مرغ بیگانه فخست
  • Prison is the cloister of the thief and villain, that there he may be constantly mindful of God. 2985
  • هست زندان صومعه‌ی دزد و لیم ** کاندرو ذاکر شود حق را مقیم
  • Inasmuch as Divine worship was the object (in the creation) of mankind, Hellfire was made the place of worship for the rebellious.
  • چون عبادت بود مقصود از بشر ** شد عبادتگاه گردن‌کش سقر
  • Man hath the power (of action) in everything, but this service (of God) has (ever) been the (final) object of him.
  • آدمی را هست در هر کار دست ** لیک ازو مقصود این خدمت بدست
  • “I did not create the Jinn and mankind (save that they might serve Me).” Recite this (text). The (final) object of the world is naught but Divine worship.
  • ما خلقت الجن و الانس این بخوان ** جز عبادت نیست مقصود از جهان
  • Though the (final) object of a book is the science (which it contains), (yet) if you make it a pillow (to rest on), it will become (serve as) that too;
  • گرچه مقصود از کتاب آن فن بود ** گر توش بالش کنی هم می‌شود
  • But this (function of being a) pillow was not its (final) object: it (the final object) was learning and knowledge and right guidance and profit. 2990
  • لیک ازو مقصود این بالش نبود ** علم بود و دانش و ارشاد سود
  • If you have made the sword a tent-pin, you have preferred defeat to victory.
  • گر تو میخی ساختی شمشیر را ** برگزیدی بر ظفر ادبار را
  • Although the (final) object of Man is knowledge (of God) and to be rightly directed (in religion), (yet) every man hath a particular place of worship.
  • گرچه مقصود از بشر علم و هدیست ** لیک هر یک آدمی را معبدیست