Then, O evil-thinking man, why is this fear of loss holding you back in the matter of religion?
پس چرا در کار دین ای بدگمان ** دامنت میگیرد این خوف زیان
Or have not you seen in what a gainful trade the people of this bazaar of ours, the prophets and the saints, are (engaged),3100
یا ندیدی کاهل این بازار ما ** در چه سودند انبیا و اولیا
And what mines (of treasure) have appeared to them from this going to the (spiritual) shop, and how they have gotten gain in this market?
زین دکان رفتن چه کانشان رو نمود ** اندرین بازار چون بستند سود
To that one the fire became submissive, like an anklet; to that one the sea became submissive and carried him on its shoulders;
آتش آن را رام چون خلخال شد ** بحر آن را رام شد حمال شد
To that one the iron became submissive and wax-like; to that one the wind became a slave and subject.
آهن آن را رام شد چون موم شد ** باد آن را بنده و محکوم شد
Setting forth how the Prophet, on whom be peace, said, “Verily, God most High hath friends who are concealed.”
بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاء
Another party go (to and fro) exceedingly hidden: how should they become well-known to the people of externals?
قوم دیگر سخت پنهان میروند ** شهرهی خلقان ظاهر کی شوند
They possess all this (spiritual dominion), and (yet) no one's eye falls upon their sovereignty for one moment.3105
این همه دارند و چشم هیچ کس ** بر نیفتد بر کیاشان یک نفس
Both their miracles and they (themselves) are in the (Divine) sanctuary: even the Abdál do not hear their names.
هم کرامتشان هم ایشان در حرم ** نامشان را نشنوند ابدال هم
Or art thou ignorant of the bounties of God who is calling thee to come yonder?
یا نمیدانی کرمهای خدا ** کو ترا میخواند آن سو که بیا
The whole world of six directions is (filled with) His bounty: wheresoever thou lookest, it is making Him (His bounty) known.
شش جهت عالم همه اکرام اوست ** هر طرف که بنگری اعلام اوست
When a generous man bids thee come into the fire, come in quickly and do not say, “It will burn me.”
چون کریمی گویدت آتش در آ ** اندر آ زود و مگو سوزد مرا
The story of Anas, may God be pleased with him: how he cast a napkin into a fiery oven, and it was not burnt.
حکایت مندیل در تنور پر آتش انداختن انس رضی الله عنه و ناسوختن
It has come (down to us) concerning Anas son of Málik that a certain person became his guest.3110
از انس فرزند مالک آمدست ** که به مهمانی او شخصی شدست
He (that person) related that after the meal Anas saw the table-napkin (was) yellow in hue,
او حکایت کرد کز بعد طعام ** دید انس دستارخوان را زردفام
Dirty and stained; and said, “O maid-servant, throw it into the oven at once.”
چرکن و آلوده گفت ای خادمه ** اندر افکن در تنورش یکدمه
Thereupon the intelligent (maid) threw it into the oven, which was full of fire.
در تنور پر ز آتش در فکند ** آن زمان دستارخوان را هوشمند
All the guests were astounded thereat: they were in expectation of (seeing) the smoke of the (burning) napkin.
جمله مهمانان در آن حیران شدند ** انتظار دود کندوری بدند
After a short time she took it out of the oven, clean and white and purged of that filth.3115
بعد یکساعت بر آورد از تنور ** پاک و اسپید و از آن اوساخ دور
The party (of guests) said, “O venerable Companion (of the Prophet), how didn't it burn, and how too did it become cleansed?”
قوم گفتند ای صحابی عزیز ** چون نسوزید و منقی گشت نیز
He replied, “Because Mustafá (Mohammed) often rubbed his hands and lips on this napkin.”
گفت زانک مصطفی دست و دهان ** بس بمالید اندرین دستارخوان
O heart afraid of the fire and torment (of Hell), draw nigh unto such a hand and lip as that!
ای دل ترسنده از نار و عذاب ** با چنان دست و لبی کن اقتراب
Since it (the Prophet's blessing) bestowed such honour upon a lifeless object, what things will it reveal to the soul of the lover!
چون جمادی را چنین تشریف داد ** جان عاشق را چهها خواهد گشاد
Inasmuch as he (the Prophet) made the clods of the Ka‘ba the qibla (towards which the Moslems turn), do thou, O soul, be (as) the dust of holy men in (thy) war (against the flesh).3120
مر کلوخ کعبه را چون قبله کرد ** خاک مردان باش ای جان در نبرد
Afterwards they said to the maid-servant, “Wilt not thou tell (us) thine own feelings about all this?
بعد از آن گفتند با آن خادمه ** تو نگویی حال خود با این همه
Why didst thou (so) quickly cast it (into the oven) at his behest? I suppose he was acquainted with the secrets,
چون فکندی زود آن از گفت وی ** گیرم او بردست در اسرار پی
(But) why didst thou, mistress, throw such a precious napkin into the fire?”
اینچنین دستارخوان قیمتی ** چون فکندی اندر آتش ای ستی