Another party go (to and fro) exceedingly hidden: how should they become well-known to the people of externals?
قوم دیگر سخت پنهان میروند ** شهرهی خلقان ظاهر کی شوند
They possess all this (spiritual dominion), and (yet) no one's eye falls upon their sovereignty for one moment.3105
این همه دارند و چشم هیچ کس ** بر نیفتد بر کیاشان یک نفس
Both their miracles and they (themselves) are in the (Divine) sanctuary: even the Abdál do not hear their names.
هم کرامتشان هم ایشان در حرم ** نامشان را نشنوند ابدال هم
Or art thou ignorant of the bounties of God who is calling thee to come yonder?
یا نمیدانی کرمهای خدا ** کو ترا میخواند آن سو که بیا
The whole world of six directions is (filled with) His bounty: wheresoever thou lookest, it is making Him (His bounty) known.
شش جهت عالم همه اکرام اوست ** هر طرف که بنگری اعلام اوست
When a generous man bids thee come into the fire, come in quickly and do not say, “It will burn me.”
چون کریمی گویدت آتش در آ ** اندر آ زود و مگو سوزد مرا
The story of Anas, may God be pleased with him: how he cast a napkin into a fiery oven, and it was not burnt.
حکایت مندیل در تنور پر آتش انداختن انس رضی الله عنه و ناسوختن
It has come (down to us) concerning Anas son of Málik that a certain person became his guest.3110
از انس فرزند مالک آمدست ** که به مهمانی او شخصی شدست
He (that person) related that after the meal Anas saw the table-napkin (was) yellow in hue,
او حکایت کرد کز بعد طعام ** دید انس دستارخوان را زردفام
Dirty and stained; and said, “O maid-servant, throw it into the oven at once.”
چرکن و آلوده گفت ای خادمه ** اندر افکن در تنورش یکدمه
Thereupon the intelligent (maid) threw it into the oven, which was full of fire.
در تنور پر ز آتش در فکند ** آن زمان دستارخوان را هوشمند
All the guests were astounded thereat: they were in expectation of (seeing) the smoke of the (burning) napkin.
جمله مهمانان در آن حیران شدند ** انتظار دود کندوری بدند
After a short time she took it out of the oven, clean and white and purged of that filth.3115
بعد یکساعت بر آورد از تنور ** پاک و اسپید و از آن اوساخ دور
The party (of guests) said, “O venerable Companion (of the Prophet), how didn't it burn, and how too did it become cleansed?”
قوم گفتند ای صحابی عزیز ** چون نسوزید و منقی گشت نیز
He replied, “Because Mustafá (Mohammed) often rubbed his hands and lips on this napkin.”
گفت زانک مصطفی دست و دهان ** بس بمالید اندرین دستارخوان
O heart afraid of the fire and torment (of Hell), draw nigh unto such a hand and lip as that!
ای دل ترسنده از نار و عذاب ** با چنان دست و لبی کن اقتراب
Since it (the Prophet's blessing) bestowed such honour upon a lifeless object, what things will it reveal to the soul of the lover!
چون جمادی را چنین تشریف داد ** جان عاشق را چهها خواهد گشاد
Inasmuch as he (the Prophet) made the clods of the Ka‘ba the qibla (towards which the Moslems turn), do thou, O soul, be (as) the dust of holy men in (thy) war (against the flesh).3120
مر کلوخ کعبه را چون قبله کرد ** خاک مردان باش ای جان در نبرد
Afterwards they said to the maid-servant, “Wilt not thou tell (us) thine own feelings about all this?
بعد از آن گفتند با آن خادمه ** تو نگویی حال خود با این همه
Why didst thou (so) quickly cast it (into the oven) at his behest? I suppose he was acquainted with the secrets,
چون فکندی زود آن از گفت وی ** گیرم او بردست در اسرار پی
(But) why didst thou, mistress, throw such a precious napkin into the fire?”
اینچنین دستارخوان قیمتی ** چون فکندی اندر آتش ای ستی
She answered, “I have confidence in the generous: I do not despair of their bounty.