I, from perfect confidence (in him), will fall (throw myself) in: I have great hope of them that are devoted to God.
اندر افتم از کمال اعتماد ** از عباد الله دارم بس امید
I will throw myself in, not (only) this napkin, because of my confidence in every generous one who knows the mystery.”
سر در اندازم نه این دستارخوان ** ز اعتماد هر کریم رازدان
O brother, apply thyself to this elixir: the faith of a man must not be less than the faith of a woman.
ای برادر خود برین اکسیر زن ** کم نباید صدق مرد از صدق زن
The heart of the man that is less than a woman is the heart that is less (in worth) than the belly.
آن دل مردی که از زن کم بود ** آن دلی باشد که کم ز اشکم بود
Story of the Prophet's, on whom be peace, coming to the aid of a caravan of Arabs who had been brought to sore straits by thirst and lack of water and had set their minds on death: (both) the camels and the people (of the caravan) had let their tongues drop out (of their mouths from exhaustion).
قصهی فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بیآبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداخته
In that wadi (was) a company of Arabs: their water-skins had become dry from lack of rain:3130
اندر آن وادی گروهی از عرب ** خشک شد از قحط بارانشان قرب
A caravan amidst the desert in sore distress—they had rehearsed their own death.
در میان آن بیابان مانده ** کاروانی مرگ خود بر خوانده
Suddenly he who succours both worlds, Mustafá (Mohammed), appeared on the way, for help's sake.
ناگهانی آن مغیث هر دو کون ** مصطفی پیدا شد از ره بهر عون
He saw there an exceeding great caravan on the scalding sand and (engaged in) a hard and terrible journey;
دید آنجا کاروانی بس بزرگ ** بر تف ریگ و ره صعب و سترگ
The tongues of their camels hanging out, the people strown everywhere on the sand.
اشترانشان را زبان آویخته ** خلق اندر ریگ هر سو ریخته
He took pity and said, “Hark, go at once, some of your comrades, and run to yonder sandhills,3135
رحمش آمد گفت هین زوتر روید ** چند یاری سوی آن کثبان دوید
For a negro on camelback will (presently) bring a water-skin, (which) he is conveying with all speed to his master.
گر سیاهی بر شتر مشک آورد ** سوی میر خود به زودی میبرد
Bring to me that negro camel-driver along with the camel by force, if need be.”
آن شتربان سیه را با شتر ** سوی من آرید با فرمان مر
Those seekers approached the sandhills: after a short while they saw ’twas even so:
سوی کثبان آمدند آن طالبان ** بعد یکساعت بدیدند آنچنان
A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
بندهای میشد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیهبری
Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.”3140
پس بدو گفتند میخواند ترا ** این طرف فخر البشر خیر الوری
He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماهروی قندخو
They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست
Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
که گروهی را زبون کرد او بسحر ** من نیایم جانب او نیم شبر
Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
کشکشانش آوریدند آن طرف ** او فغان برداشت در تشنیع و تف
When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.”3145
چون کشیدندش به پیش آن عزیز ** گفت نوشید آب و بردارید نیز
He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد
From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.
راویه پر کرد و مشک از مشک او ** ابر گردون خیره ماند از رشک او
Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?
این کسی دیدست کز یک راویه ** سرد گردد سوز چندان هاویه
Has any one seen (such a wonder as) this, that all these water-skins were filled from a single water-skin without trouble?
این کسی دیدست کز یک مشک آب ** گشت چندین مشک پر بی اضطراب
The water-skin itself was a veil, and (in reality) at his (the Prophet's) command the waves of (Divine) bounty were coming (to them) from the Sea of origin.3150
مشک خود روپوش بود و موج فضل ** میرسید از امر او از بحر اصل