English    Türkçe    فارسی   

3
3127-3151

  • I will throw myself in, not (only) this napkin, because of my confidence in every generous one who knows the mystery.”
  • O brother, apply thyself to this elixir: the faith of a man must not be less than the faith of a woman.
  • The heart of the man that is less than a woman is the heart that is less (in worth) than the belly.
  • Story of the Prophet's, on whom be peace, coming to the aid of a caravan of Arabs who had been brought to sore straits by thirst and lack of water and had set their minds on death: (both) the camels and the people (of the caravan) had let their tongues drop out (of their mouths from exhaustion).
  • In that wadi (was) a company of Arabs: their water-skins had become dry from lack of rain: 3130
  • A caravan amidst the desert in sore distress—they had rehearsed their own death.
  • Suddenly he who succours both worlds, Mustafá (Mohammed), appeared on the way, for help's sake.
  • He saw there an exceeding great caravan on the scalding sand and (engaged in) a hard and terrible journey;
  • The tongues of their camels hanging out, the people strown everywhere on the sand.
  • He took pity and said, “Hark, go at once, some of your comrades, and run to yonder sandhills, 3135
  • For a negro on camelback will (presently) bring a water-skin, (which) he is conveying with all speed to his master.
  • Bring to me that negro camel-driver along with the camel by force, if need be.”
  • Those seekers approached the sandhills: after a short while they saw ’twas even so:
  • A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
  • Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.” 3140
  • He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
  • They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
  • Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
  • Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
  • When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.” 3145
  • He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
  • From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?
  • Has any one seen (such a wonder as) this, that all these water-skins were filled from a single water-skin without trouble?
  • The water-skin itself was a veil, and (in reality) at his (the Prophet's) command the waves of (Divine) bounty were coming (to them) from the Sea of origin. 3150
  • “Water by boiling is converted into air, and that air by cold is turned into water.”