The water-skin itself was a veil, and (in reality) at his (the Prophet's) command the waves of (Divine) bounty were coming (to them) from the Sea of origin.3150
مشک خود روپوش بود و موج فضل ** میرسید از امر او از بحر اصل
“Water by boiling is converted into air, and that air by cold is turned into water.”
آب از جوشش همیگردد هوا ** و آن هوا گردد ز سردی آبها
Nay, (it is not so); without cause and beyond these maxims of (natural) philosophy the (Divine) act of bringing into existence produced the water from non-existence.
بلک بی علت و بیرون زین حکم ** آب رویانید تکوین از عدم
Inasmuch as you have observed (secondary) causes from your childhood, through ignorance you have stuck to the (secondary) cause.
تو ز طفلی چون سببها دیدهای ** در سبب از جهل بر چفسیدهای
(Being occupied) with causes you are forgetful of the Causer: hence you are inclining towards these veils.
با سببها از مسبب غافلی ** سوی این روپوشها زان مایلی
When (all secondary) causes are gone, you will beat your head and cry many a time, “O our Lord! O our Lord!”3155
چون سببها رفت بر سر میزنی ** ربنا و ربناها میکنی
The Lord will say, “Betake thyself to the (secondary) cause! How hast thou remembered My work? Oh, wonderful!”
رب میگوید برو سوی سبب ** چون ز صنعم یاد کردی ای عجب
He (the believer in secondary causes) says, “Henceforth I will behold Thee entirely: I will not look towards the cause and that deception (by which I was led astray).”
گفت زین پس من ترا بینم همه ** ننگرم سوی سبب و آن دمدمه
He (God) will reply to him, “Thy case is (described in the text), ‘(If) they were sent back (to the world), they would surely return (to what they were forbidden to do),’ O thou who art weak in thy repentance and covenant;
گویدش ردوا لعادوا کار تست ** ای تو اندر توبه و میثاق سست
But I will not regard that, I will show mercy: My mercy is abounding, I will be intent on mercy.
لیک من آن ننگرم رحمت کنم ** رحمتم پرست بر رحمت تنم
I will not regard thy bad promise, I from loving kindness will bestow the gift at this (very) moment, since thou art calling unto Me.”3160
ننگرم عهد بدت بدهم عطا ** از کرم این دم چو میخوانی مرا
The (people of the) caravan were amazed at his (the Prophet's) deed. (They cried), “O Mohammed, O thou that hast the nature of the Sea, what is this?
قافله حیران شد اندر کار او ** یا محمد چیست این ای بحر خو
Thou hast made a small water-skin a veil (a means of disguise): thou hast drowned (abundantly satisfied the thirst of) both Arabs and Kurds.”
کردهای روپوش مشک خرد را ** غرقه کردی هم عرب هم کرد را
How he (the Prophet) miraculously filled the slave's water-skin with water from the Unseen World and made the face of that negro slave white by permission of God most High.
مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی
“O slave, now behold thy water-skin full (of water), that thou mayst not say (anything) good or bad in complaint.”
ای غلام اکنون تو پر بین مشک خود ** تا نگویی درشکایت نیک و بد
The negro was astounded at his (the Prophet's) evidentiary miracle: his faith was dawning from (the world of) non-spatiality.
آن سیه حیران شد از برهان او ** میدمید از لامکان ایمان او
He saw that a fountain had begun to pour from the air (of yonder world) and that his water-skin had become a veil to the emanation of that (fountain).3165
چشمهای دید از هوا ریزان شده ** مشک او روپوش فیض آن شده
The veils also were rent by that (illumined) sight (of his), so that he distinctly beheld the fountain of the Unseen.
زان نظر روپوشها هم بر درید ** تا معین چشمهی غیبی بدید
Thereupon the slave's eyes were filled with tears: he forgot his master and his dwelling-place.
چشمها پر آب کرد آن دم غلام ** شد فراموشش ز خواجه وز مقام
Strength failed him to go on his way: God cast a mighty commotion into his soul.
دست و پایش ماند از رفتن به راه ** زلزله افکند در جانش اله
Then again he (the Prophet) drew him back for (his) good, saying, “Come to thyself; return, O thou who wilt gain advantage (by doing so).
باز بهر مصلحت بازش کشید ** که به خویش آ باز رو ای مستفید
’Tis not the time for bewilderment: bewilderment is in front of thee; just now advance on thy way briskly and speedily.”3170
وقت حیرت نیست حیرت پیش تست ** این زمان در ره در آ چالاک و چست
He (the slave) laid the hands of Mustafá (Mohammed) on his face and gave (them) many loving kisses.
دستهای مصطفی بر رو نهاد ** بوسههای عاشقانه بس بداد
Then Mustafá rubbed his blessed hand on his (the slave's) face and made it fortunate.
مصطفی دست مبارک بر رخش ** آن زمان مالید و کرد او فرخش
That Abyssinian negro became white as the full moon, and his night turned into bright day.
شد سپید آن زنگی و زادهی حبش ** همچو بدر و روز روشن شد شبش
He became a Joseph in beauty and in coquetry: he (the Prophet) said to him, “Now go home and relate what has befallen thee.”
یوسفی شد در جمال و در دلال ** گفتش اکنون رو بده وا گوی حال