It replied, “God taught (me), then Gabriel: I am Gabriel's accompanist in (this) declaration.”3225
گفت حق آموخت آنگه جبرئیل ** در بیان با جبرئیلم من رسیل
She said, “Where (is Gabriel)?” It replied, “Above thy head: dost not thou see? Turn thine eye aloft.
گفت کو گفتا که بالای سرت ** مینبینی کن به بالا منظرت
Gabriel is standing above thee: to me he has become a guide in a hundred diverse ways.”
ایستاده بر سر تو جبرئیل ** مر مرا گشته به صد گونه دلیل
She said, “Dost thou see (him)?” “Yes,” it replied; “(I see him) shining above thee like a perfect full-moon.
گفت میبینی تو گفتا که بلی ** بر سرت تابان چو بدری کاملی
He is teaching me the qualities of the Prophet and delivering me by means of that sublimity from this degradation.”
میبیاموزد مرا وصف رسول ** زان علوم میرهاند زین سفول
Then said the Prophet to it (the infant), “O sucking child, what is thy name? Say (it) forth and comply (with my request).”3230
پس رسولش گفت ای طفل رضیع ** چیست نامت باز گو و شو مطیع
“‘Abdu ’l-‘Azíz,” said the child, “is my name with God; (but) ‘Abd-i ‘Uzzá with this handful of reprobates.
گفت نامم پیش حق عبدالعزیز ** عبد عزی پیش این یک مشت حیز
I am clear and free and quit of ‘Uzzá, (I swear it) by the truth of Him who gave thee this prophethood.”
من ز عزی پاک و بیزار و بری ** حق آنک دادت این پیغامبری
The two months old child, (illumined) like the full-moon, pronounced the discourse of an adult, as those who occupy the seat of honour.
کودک دو ماهه همچون ماه بدر ** درس بالغ گفته چون اصحاب صدر
Then at that instant arrived balm from Paradise, so that the brain of child and mother drew in the scent.
پس حنوط آن دم ز جنت در رسید ** تا دماغ طفل و مادر بو کشید
Both (of them) were saying, “For fear of falling (from that high estate), ’tis best to surrender one's soul to the scent of this balm.”3235
هر دو میگفتند کز خوف سقوط ** جان سپردن به برین بوی حنوط
As for that one whom God endows with knowledge, things inanimate and growing (living) utter a hundred expressions of belief in him.
آن کسی را کش معرف حق بود ** جامد و نامیش صد صدق زند
As for that one whom God protects, birds and fish become his guardians.
آنکسی را کش خدا حافظ بود ** مرغ و ماهی مر ورا حارس شود
How an eagle seized the boot of the Prophet, on whom be peace, and carried it into the air and turned it upside down, and how a black serpent dropped down from the boot.
ربودن عقاب موزهی مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادن
They were thus engaged, when Mustafá (Mohammed) heard from aloft the call to the ritual prayer.
اندرین بودند کواز صلا ** مصطفی بشنید از سوی علا
He asked for water and renewed the ablution: he washed his hands and face with that cold water.
خواست آبی و وضو را تازه کرد ** دست و رو را شست او زان آب سرد
He washed both his feet and gave attention to (was about to take) his boot: a boot-snatcher carried off the boot.3240
هر دو پا شست و به موزه کرد رای ** موزه را بربود یک موزهربای
That man of sweet address moved his hand towards the boot: an eagle snatched the boot from his hand,
دست سوی موزه برد آن خوشخطاب ** موزه را بربود از دستش عقاب
And bore it away into the air, (swift) as the wind; then she turned it upside down, and a serpent dropped from it.
موزه را اندر هوا برد او چو باد ** پس نگون کرد و از آن ماری فتاد
From the boot dropped a black serpent: on account of that (Divine) care (for the Prophet) the eagle became his benevolent friend.
در فتاد از موزه یک مار سیاه ** زان عنایت شد عقابش نیکخواه
Then the eagle brought back the boot and said, “Come, take it and go to prayers.
پس عقاب آن موزه را آورد باز ** گفت هین بستان و رو سوی نماز
I did this presumptuous act from necessity: I am abashed by (my feeling of) reverence (for thee).3245
از ضرورت کردم این گستاخیی ** من ز ادب دارم شکستهشاخیی
Woe to him that steps (behaves) presumptuously without necessity (and only) because vain desire authorises him!”
وای کو گستاخ پایی مینهد ** بی ضرورت کش هوا فتوی دهد
Then the Prophet thanked her (the eagle) and said, “I deemed this (act of thine) rudeness, but it really was kindness.
پس رسولش شکر کرد و گفت ما ** این جفا دیدیم و بود این خود وفا
Thou didst carry off the boot, and I was perturbed: thou took’st away my grief, and I was aggrieved.
موزه بربودی و من درهم شدم ** تو غمم بردی و من در غم شدم
Although God hath shown to me every unseen thing, at that moment my heart was occupied with myself.”
گرچه هر غیبی خدا ما را نمود ** دل در آن لحظه به خود مشغول بود