- I did this presumptuous act from necessity: I am abashed by (my feeling of) reverence (for thee). 3245
- از ضرورت کردم این گستاخیی ** من ز ادب دارم شکستهشاخیی
- Woe to him that steps (behaves) presumptuously without necessity (and only) because vain desire authorises him!”
- وای کو گستاخ پایی مینهد ** بی ضرورت کش هوا فتوی دهد
- Then the Prophet thanked her (the eagle) and said, “I deemed this (act of thine) rudeness, but it really was kindness.
- پس رسولش شکر کرد و گفت ما ** این جفا دیدیم و بود این خود وفا
- Thou didst carry off the boot, and I was perturbed: thou took’st away my grief, and I was aggrieved.
- موزه بربودی و من درهم شدم ** تو غمم بردی و من در غم شدم
- Although God hath shown to me every unseen thing, at that moment my heart was occupied with myself.”
- گرچه هر غیبی خدا ما را نمود ** دل در آن لحظه به خود مشغول بود
- She (the eagle) said, “Far be it from thee that forgetfulness grew up in thee: my seeing that invisible thing is (from) thy reflexion. 3250
- گفت دور از تو که غفلت در تو رست ** دیدنم آن غیب را هم عکس تست
- (If) I, in the air, see the serpent in the boot, ’tis not of myself, ’tis thy reflexion, O Mustafá.”
- مار در موزه ببینم بر هوا ** نیست از من عکس تست ای مصطفی
- The reflexion of the man of light is wholly resplendent; the reflexion of the man of darkness is wholly (like) a bath-stove (ash-heap).
- عکس نورانی همه روشن بود ** عکس ظلمانی همه گلخن بود
- The reflexion of the servant of God is wholly luminous; the reflexion of the stranger (to God) is wholly blindness.
- عکس عبدالله همه نوری بود ** عکس بیگانه همه کوری بود
- Know every one's reflexion: see (it plainly), O my soul. (Then) ever sit beside the congener whom thou desirest.
- عکس هر کس را بدان ای جان ببین ** پهلوی جنسی که خواهی مینشین
- The right way of taking a lesson from this story and knowing with certainty that “verily, together with hardship there is ease.”
- وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسرا
- That tale is a lesson to thee, O my soul, to the end that thou mayst acquiesce in the decree of God; 3255
- عبرتست آن قصه ای جان مر ترا ** تا که راضی باشی در حکم خدا
- So that thou wilt be quick to understand and wilt have good thoughts (of God) when thou seest a calamity (befall thee) of a sudden.
- تا که زیرک باشی و نیکوگمان ** چون ببینی واقعهی بد ناگهان
- (While) others turn pale from dread of it, thou (wilt be) laughing in the hour of gain or loss, like the rose.
- دیگران گردند زرد از بیم آن ** تو چو گل خندان گه سود و زیان
- Because the rose, though thou tear it petal by petal, does not leave off laughing and does not become bent (with grief).
- زانک گل گر برگ برگش میکنی ** خنده نگذارد نگردد منثنی
- “Why,” it says, “should I fall into grief on account of a thorn? Indeed I have brought laughter (into my possession) by means of the thorn.”
- گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آوردهام
- Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction. 3260
- هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا
- (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”
- ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
- Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
- آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیکخو
- That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
- تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
- He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
- گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
- For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses. 3265
- کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ
- How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.
- استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور
- A young man said to Moses, “Teach me the language of the animals,
- گفت موسی را یکی مرد جوان ** که بیاموزم زبان جانوران
- That perchance from the voice of animals and wild beasts I may get a lesson concerning my religion.
- تا بود کز بانگ حیوانات و دد ** عبرتی حاصل کنم در دین خود
- Since the languages of the sons of Adam are entirely for the sake of (acquiring) water and bread and renown,
- چون زبانهای بنی آدم همه ** در پی آبست و نان و دمدمه
- It may be that the animals have a different care, (namely), that of taking thought for the hour of passing away (from this world).”
- بوک حیوانات را دردی دگر ** باشد از تدبیر هنگام گذر