- The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
- اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
- The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
- مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
- When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
- اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش رویزرد
- Next day the cock carried off the bread in the same fashion (as before), and the dog opened his lips at him, 3315
- روز دیگر همچنان نان را ربود ** آن خروس و سگ برو لب بر گشود
- Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.
- کای خروس عشوهده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
- Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
- اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
- That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
- گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
- He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
- اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
- But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.” 3320
- لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط
- The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
- زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
- On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
- روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
- He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
- گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
- And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
- چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
- He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy). 3325
- این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت
- He was giving thanks and making merry, saying, “I have been saved from three calamities in the world.
- شکرها میکرد و شادیها که من ** رستم از سه واقعه اندر زمن
- Since I learned the language of the fowl and the dog I have pierced the eye of evil destiny.”
- تا زبان مرغ و سگ آموختم ** دیدهی س القضا را دوختم
- Next day the disappointed dog said, “O drivelling cock, where are the sundries (you promised me)?
- روز دیگر آن سگ محروم گفت ** کای خروس ژاژخا کو طاق و جفت
- [How the cock became abashed before the dog on account of being false in those three promises.]
- خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعده
- How long, pray, how long (will) your falsehood and deceit (continue)? Truly, nothing but falsehood flies out of your nest.”
- چند چند آخر دروغ و مکر تو ** خود نپرد جز دروغ از وکر تو
- He said, “Far be it from me and from my kind that we should become afflicted with falsehood. 3330
- گفت حاشا از من و از جنس من ** که بگردیم از دروغی ممتحن
- We cocks are veracious like the muezzin: we are observers of the sun as well as seekers of the (right) time.
- ما خروسان چون مذن راستگوی ** هم رقیب آفتاب و وقتجوی
- We are watchers of the sun inwardly, though you may turn a basin upside down over us.”
- پاسبان آفتابیم از درون ** گر کنی بالای ما طشتی نگون
- The watchers of the Sun (of Reality) are the saints: in the flesh (they are) acquainted with the Divine mysteries.
- پاسبان آفتابند اولیا ** در بشر واقف ز اسرار خدا
- “God gave our family as a gift to Man to call (him) to the ritual prayer (and) in preparation (for that purpose).
- اصل ما را حق پی بانگ نماز ** داد هدیه آدمی را در جهاز
- If a mistake be committed by us in (giving) the call to prayer at the wrong time, it will become the cause of our being killed. 3335
- گر بناهنگام سهویمان رود ** در اذان آن مقتل ما میشود
- To say at the wrong time ‘Come to welfare’ will make our blood of no account and licit (liable to be shed with impunity).”
- گفت ناهنگام حی عل فلاح ** خون ما را میکند خوار و مباح