English    Türkçe    فارسی   

3
3328-3352

  • Next day the disappointed dog said, “O drivelling cock, where are the sundries (you promised me)?
  • روز دیگر آن سگ محروم گفت ** کای خروس ژاژخا کو طاق و جفت
  • [How the cock became abashed before the dog on account of being false in those three promises.]
  • خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعده
  • How long, pray, how long (will) your falsehood and deceit (continue)? Truly, nothing but falsehood flies out of your nest.”
  • چند چند آخر دروغ و مکر تو ** خود نپرد جز دروغ از وکر تو
  • He said, “Far be it from me and from my kind that we should become afflicted with falsehood. 3330
  • گفت حاشا از من و از جنس من ** که بگردیم از دروغی ممتحن
  • We cocks are veracious like the muezzin: we are observers of the sun as well as seekers of the (right) time.
  • ما خروسان چون مذن راست‌گوی ** هم رقیب آفتاب و وقت‌جوی
  • We are watchers of the sun inwardly, though you may turn a basin upside down over us.”
  • پاسبان آفتابیم از درون ** گر کنی بالای ما طشتی نگون
  • The watchers of the Sun (of Reality) are the saints: in the flesh (they are) acquainted with the Divine mysteries.
  • پاسبان آفتابند اولیا ** در بشر واقف ز اسرار خدا
  • “God gave our family as a gift to Man to call (him) to the ritual prayer (and) in preparation (for that purpose).
  • اصل ما را حق پی بانگ نماز ** داد هدیه آدمی را در جهاز
  • If a mistake be committed by us in (giving) the call to prayer at the wrong time, it will become the cause of our being killed. 3335
  • گر بناهنگام سهوی‌مان رود ** در اذان آن مقتل ما می‌شود
  • To say at the wrong time ‘Come to welfare’ will make our blood of no account and licit (liable to be shed with impunity).”
  • گفت ناهنگام حی عل فلاح ** خون ما را می‌کند خوار و مباح
  • ’Tis only the (spiritual) cock, the Soul of (Divine) inspiration, that is protected (by God from sin) and purged of error.
  • آنک معصوم آمد و پاک از غلط ** آن خروس جان وحی آمد فقط
  • His (the master's) slave died in the house of the purchaser: that was the purchaser's loss entirely.
  • آن غلامش مرد پیش مشتری ** شد زیان مشتری آن یکسری
  • He saved his money, but he shed his own blood. Understand (this) well!
  • او گریزانید مالش را ولیک ** خون خود را ریخت اندر یاب نیک
  • One loss would have prevented (many) losses: our bodies and money are the ransom for our souls. 3340
  • یک زیان دفع زیانها می‌شدی ** جسم و مال ماست جانها را فدا
  • In the presence of kings, in (the hour of their) dispensing punishment, you offer money and purchase your head (life):
  • پیش شاهان در سیاست‌گستری ** می‌دهی تو مال و سر را می‌خری
  • How (then) have you become, in (the case of Divine) destiny, (like) a churl— withholding your money from the (Supreme) Judge?
  • اعجمی چون گشته‌ای اندر قضا ** می‌گریزانی ز داور مال را
  • How the cock foretold the death of the Khwája.
  • خبر کردن خروس از مرگ خواجه
  • “But to-morrow he will certainly die: his heir, in mourning (for him), will slaughter a cow.
  • لیک فردا خواهد او مردن یقین ** گاو خواهد کشت وارث در حنین
  • The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
  • صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
  • High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street. 3345
  • پاره‌های نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام
  • (The flesh of) the sacrificed cow and thin loaves of bread will be scattered quickly over the dogs and the beggars.”
  • گاو قربانی و نانهای تنک ** بر سگان و سایلان ریزد سبک
  • The death of the horse and mule and the death of the slave were bringing round the doom of this foolish deluded man.
  • مرگ اسپ و استر و مرگ غلام ** بد قضا گردان این مغرور خام
  • He fled (escaped) from the loss of wealth and from grief thereat: he increased his wealth and shed his own blood.
  • از زیان مال و درد آن گریخت ** مال افزون کرد و خون خویش ریخت
  • These austerities of dervishes—what are they for? (The reason is) that that tribulation (imposed) on the body is (in effect) the everlasting life of spirits.
  • این ریاضتهای درویشان چراست ** کان بلا بر تن بقای جانهاست
  • Unless a (mystic) traveller gains the everlasting life of his (spiritual) self, how should he make his body a sick and perishing (thing)? 3350
  • تا بقای خود نیابد سالکی ** چون کند تن را سقیم و هالکی
  • How should he move his hand to (acts of) altruism and (devotional) work unless he sees (the salvation of) his soul in exchange for what is given (by him)?
  • دست کی جنبد به ایثار و عمل ** تا نبیند داده را جانش بدل
  • That one who gives without expectation of (any) gains—that one is God, is God, is God,
  • آنک بدهد بی امید سودها ** آن خدایست آن خدایست آن خدا