And in the hope of that (salaam) I am listening with my heart to the salaams of (all) the rest (as though they were) sweeter than life.
وین سلام باقیان بر بوی آن ** من همینوشم به دل خوشتر ز جان
His (the saint's) salaam has become the salaam of God because he has set fire to the household of self.
زان سلام او سلام حق شدست ** کتش اندر دودمان خود زدست
He has died to self and become living through the Lord: hence the mysteries of God are on his lips.
مرده است از خود شده زنده برب ** زان بود اسرار حقش در دو لب
The death of the body in self-discipline is life: the sufferings of this body are (the cause of) everlastingness to the spirit.3365
مردن تن در ریاضت زندگیست ** رنج این تن روح را پایندگیست
That wicked man had lent ear: he was hearing from his cock the news (of his death).
گوش بنهاده بد آن مرد خبیث ** میشنود او از خروسش آن حدیث
How that person ran to Moses for protection when he heard from the cock the announcement of his death.
دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنید
When he heard these things, he started running in hot haste: he went to the door of Moses, with whom God conversed.
چون شنید اینها دوان شد تیز و تفت ** بر در موسی کلیم الله رفت
He was rubbing his face in the dust from fear, saying, “Save me from this (doom), O Kalím!”
رو همیمالید در خاک او ز بیم ** که مرا فریاد رس زین ای کلیم
He (Moses) said, “Go, sell thyself and escape! Since thou hast become expert (in avoiding loss), jump out of the pit (of death)!
گفت رو بفروش خود را و بره ** چونک استا گشتهای بر جه ز چه
Throw the loss upon true believers! Make thy purses and scrips double (in size)!3370
بر مسلمانان زیان انداز تو ** کیسه و همیانها را کن دوتو
I beheld in the brick this destiny which to thee became visible (only) in the mirror.
من درون خشت دیدم این قضا ** که در آیینه عیان شد مر ترا
The intelligent man sees with his heart the end (final result) at the first (in the beginning); he that is lacking in knowledge sees it (only) at the end.”
عاقل اول بیند آخر را بدل ** اندر آخر بیند از دانش مقل
Once more he (the doomed man) made lamentation, saying, “O thou who hast goodly qualities, do not beat me on the head, do not rub into my face (the sin I have committed).
باز زاری کرد کای نیکوخصال ** مر مرا در سر مزن در رو ممال
That (sin) issued from me because I was unworthy: do thou give good recompense to my unworthy (action).”
از من آن آمد که بودم ناسزا ** ناسزایم را تو ده حسن الجزا
He (Moses) said, “An arrow sped from the (archer's) thumb-stall, my lad: ’tis not the rule that it should come back to the source (the place whence it started);3375
گفت تیری جست از شست ای پسر ** نیست سنت کید آن واپس به سر
But I will crave of (God's) good dispensation that thou mayst take the Faith away with thee at that time (of departing from the world).
لیک در خواهم ز نیکوداوری ** تا که ایمان آن زمان با خود بری
When thou hast taken the Faith away (with thee), thou art living: when thou goest with the Faith, thou art enduring (for ever).”
چونک ایمان برده باشی زندهای ** چونک با ایمان روی پایندهای
At the same instant the Khwája became indisposed, so that he felt qualms, and they brought the basin.
هم در آن دم حال بر خواجه بگشت ** تا دلش شوریده و آوردند طشت
’Tis the qualms of death, not indigestion: how should vomiting avail thee, O foolish ill-fortuned man?
شورش مرگست نه هیضهی طعام ** قی چه سودت دارد ای بدبخت خام
Four persons carried him to his house: he was rubbing (one) leg on the back of (the other) leg.3380
چار کس بردند تا سوی وثاق ** ساق میمالید او بر پشت ساق
(If) you hearken not to the counsel of (a) Moses and show disrespect, you dash yourself against a sword of steel.