The sword feels no shame (to restrain it) from (taking) your life: this is your own (fault), O brother, your own (fault).
شرم ناید تیغ را از جان تو ** آن تست این ای برادر آن تو
How Moses prayed for that person, that he might depart from the world (die) in the Faith.
دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیا
At dawn Moses began (his) orison, saying, “O God, do not take the Faith from him, do not carry it away!
موسی آمد در مناجات آن سحر ** کای خدا ایمان ازو مستان مبر
Act in royal fashion, forgive him, for he has erred and behaved with impudence and transgressed exceedingly.
پادشاهی کن برو بخشا که او ** سهو کرد و خیرهرویی و غلو
I said to him, ‘This knowledge is not meet for thee,’ (but) he deemed my words a thwarting (of his desire) and vain.”3385
گفتمش این علم نه درخورد تست ** دفع پندارید گفتم را و سست
That one lays hands on the dragon (and that one alone) whose hand makes the rod a dragon.
دست را بر اژدها آنکس زند ** که عصا را دستش اژدرها کند
To learn the secret of the Unseen is fitting for him (alone) who can seal his lips (and refrain) from speech.
سر غیب آن را سزد آموختن ** که ز گفتن لب تواند دوختن
None but the water-fowl is proper for the sea. Understand (this)—and God best knoweth the right course.
درخور دریا نشد جز مرغ آب ** فهم کن والله اعلم بالصواب
“He (the obstinate man) went into the sea, and he was not a water-fowl: he sank. Take his hand (succour him), O Loving One!”
او به دریا رفت و مرغآبی نبود ** گشت غرقه دست گیرش ای ودود
How God most High answered favourably the prayer of Moses, on whom be peace.
اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلام
He (God) said, “Yes, I bestow the Faith upon him, and if thou wish I will bring him to life at this moment;3390
گفت بخشیدم بدو ایمان نعم ** ور تو خواهی این زمان زندهش کنم
Nay, I will at this moment bring to life all the dead in the earth for thy sake.”
بلک جمله مردگان خاک را ** این زمان زنده کنم بهر ترا
Moses said, “This is the world of dying: raise (them to) that (other) world, for that place is resplendent.
گفت موسی این جهان مردنست ** آن جهان انگیز کانجا روشنست
Inasmuch as this abode of mortality is not the world of (real) Being, the return to a borrowed (impermanent) thing is not much gain.
این فناجا چون جهان بود نیست ** بازگشت عاریت بس سود نیست
Strew a gift of mercy upon them even now in the secret chamber of assembled in Our presence.”
رحمتی افشان بر ایشان هم کنون ** در نهانخانهی لدینا محضرون
(I have related this story) that you may know that loss of the body and of wealth is gain to the spirit and delivers it from bane.3395
تابدانی که زیان جسم و مال ** سود جان باشد رهاند از وبال
Therefore be a purchaser of (ascetic) discipline with (all) your soul: you will save your soul when you have given up your body to service (of God).
پس ریاضت را به جان شو مشتری ** چون سپردی تن به خدمت جان بری
And if the discipline come to you without free choice (on your part), bow your head (in resignation) and give thanks, O successful one.
ور ریاضت آیدت بی اختیار ** سر بنه شکرانه ده ای کامیار
Since God has given you that discipline, render thanks: you have not done (it); He has drawn you (to it) by the command, “Be!”
چون حقت داد آن ریاضت شکر کن ** تو نکردی او کشیدت ز امر کن
Story of the woman whose children never lived (long), and how, when she made lamentation (to God), the answer came—“That is instead of thy (unpractised) ascetic discipline and is for thee in lieu of the self-mortification of those who mortify themselves.”
حکایت آن زنی کی فرزندش نمیزیست بنالید جواب آمد کی آن عوض ریاضت تست و به جای جهاد مجاهدانست ترا
That woman used to bear a son every year, (but) he never lived more than six months;
آن زنی هر سال زاییدی پسر ** بیش از شش مه نبودی عمرور
Either (in) three months or four months he would perish. The woman made lamentation, crying, “Alas, O God,3400
یاسه مه یا چار مه گشتی تباه ** ناله کرد آن زن که افغان ای اله
For nine months I have the burden (of pregnancy), and for three months I have joy: my happiness is fleeter than the rainbow.”
نه مهم بارست و سه ماهم فرح ** نعمتم زوتر رو از قوس قزح
That woman, because of the terrifying anguish (which she suffered), used to make this plaintive outcry before the men of God.
پیش مردان خدا کردی نفیر ** زین شکایت آن زن از درد نذیر
In this wise twenty children (of hers) went into the grave: a fire (of destruction) fell swiftly upon their lives,
بیست فرزند اینچنین در گور رفت ** آتشی در جانشان افتاد تفت