Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).3475
آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و میگیرد دمت
You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
وعدهی فردا و پسفردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,
منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جانگداز
Because you were wont to keep Heaven waiting and sow the seed of “I will go on the Way to-morrow.”
کسمان را منتظر میداشتی ** تخم فردا ره روم میکاشتی
Your anger is the seed of Hell-fire: take heed, extinguish this Hell of yours, for this is a trap.3480
خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست
The extinction of this fire is not (to be effected) save by the Light: “thy light hath put out our fire, we are the grateful.”
کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زندهست و در خاکسترست
Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire.3485
نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس
The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
آب آتش را کشد کتش بخو ** میبسوزد نسل و فرزندان او
Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
مرغ خاکی مرغ آبی همتنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
هر یکی مر اصل خود را بندهاند ** احتیاطی کن بهم مانندهاند
Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them).3490
همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست
Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.
هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را میستایند ای امیر
If you are a spiritual money-changer, one who recognises thought, distinguish the real nature of the two thoughts which resemble slave-dealers (commending the slaves they hope to sell);
گر تو صراف دلی فکرت شناس ** فرق کن سر دو فکر چون نخاس
And if from (your own) opinion you do not know (the true nature of) these two thoughts, say, “No deception!” and be not in a hurry and do not push forward.
ور ندانی این دو فکرت از گمان ** لا خلابه گوی و مشتاب و مران
The means of preventing one's self from being swindled in sale and purchase.
حیله دفع مغبون شدن در بیع و شرا
A certain friend said to the Prophet, “I am always being swindled in commerce.
آن یکی یاری پیمبر را بگفت ** که منم در بیعها با غبن جفت
The deceit of every one who sells or buys is like magic and leads me off the track.”3495
مکر هر کس کو فروشد یا خرد ** همچو سحرست و ز راهم میبرد
He (the Prophet) said, “When thou art afraid of being duped in a commercial transaction, stipulate (that thou shalt have) for thyself three days (in which) to choose,
گفت در بیعی که ترسی از غرار ** شرط کن سه روز خود را اختیار
For deliberation is assuredly from the Merciful (God); thy haste is from the accursed Devil.”
که تانی هست از رحمان یقین ** هست تعجیلت ز شیطان لعین
When you throw a morsel of bread to a dog, he (first) smells, then he eats, O careful one.
پیش سگ چون لقمه نان افکنی ** بو کند آنگه خورد ای معتنی
He smells with the nose, we too (who are endowed) with wisdom smell it (the object submitted to us) with the purified intelligence.
او ببینی بو کند ما با خرد ** هم ببوییمش به عقل منتقد