Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.
هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را میستایند ای امیر
If you are a spiritual money-changer, one who recognises thought, distinguish the real nature of the two thoughts which resemble slave-dealers (commending the slaves they hope to sell);
گر تو صراف دلی فکرت شناس ** فرق کن سر دو فکر چون نخاس
And if from (your own) opinion you do not know (the true nature of) these two thoughts, say, “No deception!” and be not in a hurry and do not push forward.
ور ندانی این دو فکرت از گمان ** لا خلابه گوی و مشتاب و مران
The means of preventing one's self from being swindled in sale and purchase.
حیله دفع مغبون شدن در بیع و شرا
A certain friend said to the Prophet, “I am always being swindled in commerce.
آن یکی یاری پیمبر را بگفت ** که منم در بیعها با غبن جفت
The deceit of every one who sells or buys is like magic and leads me off the track.”3495
مکر هر کس کو فروشد یا خرد ** همچو سحرست و ز راهم میبرد
He (the Prophet) said, “When thou art afraid of being duped in a commercial transaction, stipulate (that thou shalt have) for thyself three days (in which) to choose,
گفت در بیعی که ترسی از غرار ** شرط کن سه روز خود را اختیار
For deliberation is assuredly from the Merciful (God); thy haste is from the accursed Devil.”
که تانی هست از رحمان یقین ** هست تعجیلت ز شیطان لعین
When you throw a morsel of bread to a dog, he (first) smells, then he eats, O careful one.
پیش سگ چون لقمه نان افکنی ** بو کند آنگه خورد ای معتنی
He smells with the nose, we too (who are endowed) with wisdom smell it (the object submitted to us) with the purified intelligence.
او ببینی بو کند ما با خرد ** هم ببوییمش به عقل منتقد
This earth and the (heavenly) spheres were brought into existence by God with deliberation (extending) to six days;3500
با تانی گشت موجود از خدا ** تابه شش روز این زمین و چرخها
Otherwise, He was able—“Be, and it is”—to bring forth a hundred earths and heavens (from non-existence).
ورنه قادر بود کو کن فیکون ** صد زمین و چرخ آوردی برون
Little by little till forty years (of age) that Potentate makes the human being a complete man,
آدمی را اندک اندک آن همام ** تا چهل سالش کند مرد تمام
Although He was able in a single moment to set flying (raise up) fifty persons from non-existence.
گرچه قادر بود کاندر یک نفس ** از عدم پران کند پنجاه کس
Jesus by means of one prayer was able to make the dead spring up (to life) without delay:
عیسی قادر بود کو از یک دعا ** بی توقف بر جهاند مرده را
Is the Creator of Jesus unable, without delay, to bring (full-grown) men in manifold succession (into existence)?3505
خالق عیسی بنتواند که او ** بی توقف مردم آرد تو بتو
This deliberation is for the purpose of teaching you that you must seek (God) slowly without (any) break.
این تانی از پی تعلیم تست ** که طلب آهسته باید بی سکست
A little rivulet which is moving continually does not become defiled or grow fetid.
جو یکی کوچک که دایم میرود ** نه نجس گردد نه گنده میشود
From this deliberation are born felicity and joy: this deliberation is the egg, fortune is like the birds (hatched from the egg).
زین تانی زاید اقبال و سرور ** این تانی بیضه دولت چون طیور
How should the bird resemble the egg, O obstinate one, though it is produced from the egg?
مرغ کی ماند به بیضهای عنید ** گرچه از بیضه همی آید پدید
Wait till your limbs, like eggs, hatch birds ultimately (at the Resurrection)!3510
باش تا اجزای تو چون بیضهها ** مرغها زایند اندر انتها
Though the serpent's egg resembles the sparrow's egg in (outward) likeness, the distance (between them) is far.
بیضهی مار ارچه ماند در شبه ** بیضه گنجشک را دورست ره
Again, though the seed of the quince resembles the seed of the apple, recognise the differences, O honoured (sir).
دانهی آبی به دانه سیب نیز ** گرچه ماند فرقها دان ای عزیز
Leaves are of the same colour to look at, (but) fruits, every one, are of a diverse sort.
برگها همرنگ باشد در نظر ** میوهها هر یک بود نوعی دگر
The leaves, (namely) the bodies, are similar, but every soul lives with a (different) produce (which it yields).
برگهای جسمها مانندهاند ** لیک هر جانی بریعی زندهاند
In the bazaar the people go (about their business) all alike, (but) one is in glee and another sorrowful.3515
خلق در بازار یکسان میروند ** آن یکی در ذوق و دیگر دردمند