- Wait till your limbs, like eggs, hatch birds ultimately (at the Resurrection)! 3510
- باش تا اجزای تو چون بیضهها ** مرغها زایند اندر انتها
- Though the serpent's egg resembles the sparrow's egg in (outward) likeness, the distance (between them) is far.
- بیضهی مار ارچه ماند در شبه ** بیضه گنجشک را دورست ره
- Again, though the seed of the quince resembles the seed of the apple, recognise the differences, O honoured (sir).
- دانهی آبی به دانه سیب نیز ** گرچه ماند فرقها دان ای عزیز
- Leaves are of the same colour to look at, (but) fruits, every one, are of a diverse sort.
- برگها همرنگ باشد در نظر ** میوهها هر یک بود نوعی دگر
- The leaves, (namely) the bodies, are similar, but every soul lives with a (different) produce (which it yields).
- برگهای جسمها مانندهاند ** لیک هر جانی بریعی زندهاند
- In the bazaar the people go (about their business) all alike, (but) one is in glee and another sorrowful. 3515
- خلق در بازار یکسان میروند ** آن یکی در ذوق و دیگر دردمند
- Even so in death: we go all alike, (but) half of us are losers and (the other) half are (fortunate as) emperors.
- همچنان در مرگ یکسان میرویم ** نیم در خسران و نیمی خسرویم
- How Bilál, may God be well-pleased with him, died rejoicing.
- وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادی
- When Bilál from weakness became (thin) as the new-moon, the hue of death fell upon Bilál's face.
- چون بلال از ضعف شد همچون هلال ** رنگ مرگ افتاد بر روی بلال
- His wife saw him (in this state) and cried, “Oh, sorrow!” Then Bilál said to her, “Nay, nay! (Say), ‘Oh, joy!’
- جفت او دیدش بگفتا وا حرب ** پس بلالش گفت نه نه وا طرب
- Until now I have been in sorrow from living: how shouldst thou know how delightful death is, and what it is (in reality)?”
- تا کنون اندر حرب بودم ز زیست ** تو چه دانی مرگ چون عیشست و چیست
- He was saying this, and at the very moment of saying it his countenance was blooming with narcissi, rose-leaves, and red anemones. 3520
- این همی گفت و رخش در عین گفت ** نرگس و گلبرگ و لاله میشکفت
- The glow of his face and his eye full of radiance were giving testimony to (the truth of) his words.
- تاب رو و چشم پر انوار او ** می گواهی داد بر گفتار او
- Every black-hearted one was regarding him as black (and despising him); (but) why is the man (pupil) of the eye black?
- هر سیه دل می سیه دیدی ورا ** مردم دیده سیاه آمد چرا
- The man (spiritually) blind is black-faced, (but) the Man of the (inward) eye (the Seer) is the mirror for the Moon.
- مردم نادیده باشد رو سیاه ** مردم دیده بود مرآت ماه
- Who in the world, indeed, sees the man of your (inward) eye except the Man of piercing sight?
- خود کی بیند مردم دیدهی ترا ** در جهان جز مردم دیدهفزا
- Since none but the Man of the eye beheld it, who, then, but he attained to (knowledge of) its (essential) colour? 3525
- چون به غیر مردم دیدهش ندید ** پس به غیر او کی در رنگش رسید
- Therefore all except him (the Seer) are imitators (without immediate knowledge) in regard to the attributes of the sublime man of the eye.
- پس جز او جمله مقلد آمدند ** در صفات مردم دیده بلند
- His (Bilál's) wife said to him, “(This is) the parting, O man of goodly qualities.” “Nay, nay,” said he, “’tis the union, the union (with God).”
- گفت جفتش الفراق ای خوشخصال ** گفت نه نه الوصالست الوصال
- The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
- گفت جفت امشب غریبی میروی ** از تبار و خویش غایب میشوی
- “Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
- گفت نه نه بلک امشب جان من ** میرسد خود از غریبی در وطن
- She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.” 3530
- گفت رویت را کجا بینیم ما ** گفت اندر حلقهی خاص خدا
- His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.
- حلقهی خاصش به تو پیوسته است ** گر نظر بالا کنی نه سوی پست
- In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).
- اندر آن حلقه ز رب العالمین ** نور میتابد چو در حلقه نگین
- “Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.
- گفت ویران گشت این خانه دریغ ** گفت اندر مه نگر منگر به میغ
- He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.
- کرد ویران تا کند معمورتر ** قومم انبه بود و خانه مختصر
- The (Divine) wisdom in ruining the body by death.
- حکمت ویران شدن تن به مرگ