English    Türkçe    فارسی   

3
3525-3549

  • Since none but the Man of the eye beheld it, who, then, but he attained to (knowledge of) its (essential) colour? 3525
  • Therefore all except him (the Seer) are imitators (without immediate knowledge) in regard to the attributes of the sublime man of the eye.
  • His (Bilál's) wife said to him, “(This is) the parting, O man of goodly qualities.” “Nay, nay,” said he, “’tis the union, the union (with God).”
  • The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
  • “Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
  • She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.” 3530
  • His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.
  • In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).
  • “Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.
  • He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.
  • The (Divine) wisdom in ruining the body by death.
  • Formerly, like Adam, I was imprisoned in grief; now East and West are filled with my spirit's progeny. 3535
  • I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”
  • Truly, palaces are the place for (spiritual) kings to take their pleasure in; for him that is (spiritually) dead a grave is a sufficient house and dwelling.
  • To the prophets this world seemed narrow: like kings, they went into (the world of) spacelessness.
  • To the (spiritually) dead this world appears splendid: its external (aspect) is large, but in reality it is narrow.
  • If it were not narrow, for what reason is this lamentation? Why has every one become (more) doubled (bowed with affliction) the more he lived in it? 3540
  • When during the time of sleep the spirit is freed (from this world), behold how it rejoices in that place (to which it goes)!
  • The wicked man is (then) delivered from the wickedness of his nature, the prisoner escapes from thoughts of confinement.
  • This very wide earth and heaven becomes exceedingly narrow at the time of lying down (to sleep).
  • It (the world) is an eye-bandage (a spell that blinds the eye): (it is) wide (in appearance), and (in reality) mighty narrow: its laughter is weeping, its glory is entirely shame.
  • Comparison of this world, which is wide in appearance and narrow in reality, (to a bathroom), and comparison (of the next world) to sleep, which is the (means of) release from this narrowness.
  • (This world is) like a bath-room which is very hot, (so that) you are distressed and your soul is melted (with anguish). 3545
  • Although the bath-room is broad and long, your soul is distressed and fatigued by the heat.
  • Your heart does not expand (you feel no relief) till you come out: what advantage, then, is the spaciousness of the room to you?
  • Or (it is) as though you should put on tight shoes, O misguided one, and go into a wide desert.
  • The spaciousness of the desert becomes narrow (distressing); that desert and plain becomes a prison to you.