Heedlessness was (derived) from the body: when the body has become spirit, it inevitably beholds the mysteries (of the Unseen).
غفلت از تن بود چون تن روح شد ** بیند او اسرار را بی هیچ بد
When the earth is removed from the celestial atmosphere, there is neither night nor shade nor sunset.
چون زمین برخاست از جو فلک ** نه شب و نه سایه باشد نه دلک
Wherever shade and night or shadowy place exist, ’tis (caused) by the earth, not by the heavens and the moon.
هر کجا سایهست و شب یا سایگه ** از زمین باشد نه از افلاک و مه
Likewise, ’tis from the faggots that the smoke always arises, not from the resplendent fires.
دود پیوسته هم از هیزم بود ** نه ز آتشهای مستنجم بود
The imagination falls into error and mistake; the intellect is (engaged) only in acts of true perception.3570
وهم افتد در خطا و در غلط ** عقل باشد در اصابتها فقط
Every state of heaviness (sloth) and indolence, indeed, is (derived) from the body; the spirit, from its lightness (subtlety), is all on the wing.
هر گرانی و کسل خود از تنست ** جان ز خفت جمله در پریدنست
The face is red from the predominance of blood; the face is yellow from the movement (action) of the yellow bile.
روی سرخ از غلبه خونها بود ** روی زرد از جنبش صفرا بود
The face is white from the power of the phlegm; ’tis from the black bile that the face is swarthy.
رو سپید از قوت بلغم بود ** باشد از سودا که رو ادهم بود
In reality He (God) is the creator of effects, but followers of the husk (formalists) see nothing but the (secondary) cause.
در حقیقت خالق آثار اوست ** لیک جز علت نبیند اهل پوست
The kernel (intellect) that is not separated from the husks has no means (of escape) from doctor and disease;3575
مغز کو از پوستها آواره نیست ** از طبیب و علت او را چاره نیست
(But) when a son of man is born twice, he plants his foot upon the head of (all) causes:
چون دوم بار آدمیزاده بزاد ** پای خود بر فرق علتها نهاد
The First Cause is not his religion; the particular (secondary) cause has no enmity against him (does him no harm).
علت اولی نباشد دین او ** علت جزوی ندارد کین او
He flies, like the sun, in the (spiritual) horizon with the bride, sincerity; and (material) form (is) as a veil (for him).
میپرد چون آفتاب اندر افق ** با عروس صدق و صورت چون تتق
Nay, beyond horizons and skies he is without locality, like spirits and intelligences.
بلک بیرون از افق وز چرخها ** بی مکان باشد چو ارواح و نهی
Nay, our intellects are the shadows (reflexions) of him: they fall, like shadows, at his feet.3580
بل عقول ماست سایههای او ** میفتد چون سایهها در پای او
Whenever the mujtahid (legist) knows a Statute, in that case he will not think of (employing) analogy;
مجتهد هر گه که باشد نصشناس ** اندر آن صورت نیندیشد قیاس
(But) in a case where he does not find a Statute, there he will produce an example from analogy.
چون نیابد نص اندر صورتی ** از قیاس آنجا نماید عبرتی
Comparison between Statute and analogy.
تشبیه نص با قیاس
Know for sure that Statute is the Revelation of the Holy Spirit and that the analogy made by the individual intellect is under (subordinate to) this.
نص وحی روح قدسی دان یقین ** وان قیاس عقل جزوی تحت این
The intellect is endued with apprehension and enlightenment by the Spirit: how should the Spirit become subject to its supervision?
عقل از جان گشت با ادراک و فر ** روح او را کی شود زیر نظر
But the Spirit makes an impression on the intellect, and in consequence of that impression the intellect exercises a certain governance.3585
لیک جان در عقل تاثیری کند ** زان اثر آن عقل تدبیری کند
If the Spirit has declared a belief in you, as (in) Noah, where is the Sea and the Ship (Ark) and the Flood of Noah?
نوحوار ار صدقی زد در تو روح ** کو یم و کشتی و کو طوفان نوح
The intellect deems the impression to be the Spirit, but the light of the sun is very far from (being) the orb of the sun.
عقل اثر را روح پندارد ولیک ** نور خور از قرص خور دورست نیک
Hence a pilgrim (on the Mystic Way) is content with a loaf of bread (qursí), in order that by its light he may be thrown (directed) towards the (Divine) Orb (Qurs),
زان به قرصی سالکی خرسند شد ** تا ز نورش سوی قرص افکند شد
Because this light which is below is not lasting: it is sinking (every) day and night,
زانک این نوری که اندر سافل است ** نیست دایم روز و شب او آفل است
While he that has his abode and dwelling-place in the (Divine) Orb is plunged in that Light continually.3590
وانک اندر قرص دارد باش و جا ** غرقهی آن نور باشد دایما