The intellect is endued with apprehension and enlightenment by the Spirit: how should the Spirit become subject to its supervision?
عقل از جان گشت با ادراک و فر ** روح او را کی شود زیر نظر
But the Spirit makes an impression on the intellect, and in consequence of that impression the intellect exercises a certain governance.3585
لیک جان در عقل تاثیری کند ** زان اثر آن عقل تدبیری کند
If the Spirit has declared a belief in you, as (in) Noah, where is the Sea and the Ship (Ark) and the Flood of Noah?
نوحوار ار صدقی زد در تو روح ** کو یم و کشتی و کو طوفان نوح
The intellect deems the impression to be the Spirit, but the light of the sun is very far from (being) the orb of the sun.
عقل اثر را روح پندارد ولیک ** نور خور از قرص خور دورست نیک
Hence a pilgrim (on the Mystic Way) is content with a loaf of bread (qursí), in order that by its light he may be thrown (directed) towards the (Divine) Orb (Qurs),
زان به قرصی سالکی خرسند شد ** تا ز نورش سوی قرص افکند شد
Because this light which is below is not lasting: it is sinking (every) day and night,
زانک این نوری که اندر سافل است ** نیست دایم روز و شب او آفل است
While he that has his abode and dwelling-place in the (Divine) Orb is plunged in that Light continually.3590
وانک اندر قرص دارد باش و جا ** غرقهی آن نور باشد دایما
Neither does cloud waylay him nor setting (of the sun): he is delivered from heart-wringing separation.
نه سحابش ره زند خود نه غروب ** وا رهید او از فراق سینه کوب
Such a person's origin was from the heavens, or if he was of the earth, he has been transmuted,
اینچنین کس اصلش از افلاک بود ** یا مبدل گشت گر از خاک بود
Because a creature of earth cannot endure that its (the Sun's) beams should strike upon it everlastingly.
زانک خاکی را نباشد تاب آن ** که زند بر وی شعاعش جاودان
If the radiance of the sun strike upon the earth continually, it will be burned in such wise that no fruits will come from it.
گر زند بر خاک دایم تاب خور ** آنچنان سوزد که ناید زو ثمر
The business of the fish is always in the water: how has a snake the power of accompanying it (the fish) on its way?3595
دایم اندر آب کار ماهی است ** مار را با او کجا همراهی است
But in the mountain are artful snakes (who) perform the actions of fish in this Sea.
لیک در که مارهای پر فناند ** اندرین یم ماهییها میکنند
Though their cunning make the people mad, still their aversion to the Sea exposes them (as hypocrites);
مکرشان گر خلق را شیدا کند ** هم ز دریا تاسهشان رسوا کند
And in this Sea are artful fish, (who) by magic turn snakes into fishes—
واندرین یم ماهیان پر فناند ** مار را از سحر ماهی میکنند
The fish of the deepest depth of the Sea of (Divine) Majesty: the Sea has taught them lawful magic;
ماهیان قعر دریای جلال ** بحرشان آموخته سحر حلال
Therefore through their illumination the (thing that was) absurd became a fact: the ill-starred one went thither and became auspicious.3600
بس محال از تاب ایشان حال شد ** نحس آنجا رفت و نیکوفال شد
Though I should speak on this topic till the Resurrection, a hundred Resurrections would pass, and this (discourse would still be) incomplete.
تا قیامت گر بگویم زین کلام ** صد قیامت بگذرد وین ناتمام
The rules to be observed by listeners and disciples at the emanation of wisdom from the tongue of the Shaykh.
آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخ
To the weary this is (only) repetition, (but) in my eyes it is the bringing of repeated life.
بر ملولان این مکرر کردنست ** نزد من عمر مکرر بردنست
The candle goes upward (burns higher) from repeated flashes (of flame); earth becomes gold in consequence of repeated heat.
شمع از برق مکرر بر شود ** خاک از تاب مکرر زر شود
If there are thousands of (eager) seekers (of knowledge) and a single weary (disgusted) one, the Messenger will refrain from delivering his message.
گر هزاران طالباند و یک ملول ** از رسالت باز میماند رسول
These mystery-telling Messengers of the hidden Mind require a hearer who has the nature of Isráfíl.3605
این رسولان ضمیر رازگو ** مستمع خواهند اسرافیلخو
They have a haughtiness and pride like (that of) kings: they require service from the people of the world.
نخوتی دارند و کبری چون شهان ** چاکری خواهند از اهل جهان
Until you perform the observances due to them, how will you gain profit from their message?
تا ادبهاشان بجاگه ناوری ** از رسالتشان چگونه بر خوری
How will they deliver that deposit to you till you are bowed double before them?
کی رسانند آن امانت را بتو ** تا نباشی پیششان راکع دوتو