He (the lover) is irreverent when you regard the outward aspect, for his claim of love is (involves) equality (with the Beloved);
بیادب باشد چو ظاهر بنگری ** که بود دعوی عشقش همسری
(But) when you regard the inward aspect, where is the claim? He and (his) claim are naughted in the presence of that Sultan.
چون به باطن بنگری دعوی کجاست ** او و دعوی پیش آن سلطان فناست
Máta Zaydun (Zayd died): if Zayd is the agent (grammatical subject), (yet) he is not the agent, for he is defunct.
مات زید زید اگر فاعل بود ** لیک فاعل نیست کو عاطل بود
He is the agent (only) in respect of the grammatical expression; otherwise, he is the one acted upon (the object of the action), and Death is his slayer.
او ز روی لفظ نحوی فاعلست ** ورنه او مفعول و موتش قاتلست
What agent (is he), since he has been so overpowered and all the qualities of an agent have been removed from him?3685
فاعل چه کو چنان مقهور شد ** فاعلیها جمله از وی دور شد
Story of the Sadr-i Jahán's Wakíl (minister), who fell under suspicion and fled from Bukhárá in fear of his life; then love drew him back irresistibly, for the matter of life is of small account to lovers.
قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان را
In Bukhárá the servant of the Sadr-i Jahán incurred suspicion and hid from his Sadr (prince).
در بخارا بندهی صدر جهان ** متهم شد گشت از صدرش نهان
During ten years he roamed distractedly, now in Khurásán, now in the mountain-land, now in the desert.
مدت ده سال سرگردان بگشت ** گه خراسان گه کهستان گاه دشت
After ten years, through longing he became unable to endure the days of separation (from his beloved).
از پس ده سال او از اشتیاق ** گشت بیطاقت ز ایام فراق
He said, “Henceforth I cannot bear to be parted (from him) any more: how can patience allay (the lover's) state of abandonment?”
گفت تاب فرقتم زین پس نماند ** صبر کی داند خلاعت را نشاند
From separation these soils are nitrous (barren), and water becomes yellow and stinking and dark;3690
از فراق این خاکها شوره بود ** آب زرد و گنده و تیره شود
The life-increasing wind (air) becomes unhealthy and pestilential; a fire turns to ashes and dust.
The orchard which resembled Paradise becomes the abode of disease, (with) its leaves yellow and dropping in decay.
باغ چون جنت شود دار المرض ** زرد و ریزان برگ او اندر حرض
The penetrating intellect, through separation from its friends, (becomes) like an archer whose bow is broken.
عقل دراک از فراق دوستان ** همچو تیرانداز اشکسته کمان
From separation Hell has become so burning; from separation the old man has become so trembling.
دوزخ از فرقت چنان سوزان شدست ** پیر از فرقت چنان لرزان شدست
If I should speak of separation, (which is) like sparks of fire, till the Resurrection, ’twould be (only) one (part) out of a hundred thousand.3695
گر بگویم از فراق چون شرار ** تا قیامت یک بود از صد هزار
Therefore do not breathe (a word) in description of its burning: say only “Lord, save (me)! Lord, save (me)!”
پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.
هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).”3700
همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک
Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
دید مریم صورتی بس جانفزا ** جانفزایی دلربایی در خلا
That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
از زمین بر رست خوبی بینقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
(’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women.3705
صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان