Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them).3720
این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست
All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.
جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
If He flee, none (of them) finds the dust of the King; and if they flee, He bars the way in front (of them).
گر گریزد کس نیابد گرد شه ** ور گریزند او بگیرد پیش ره
All the perceptions are unquiet: it is the time for battle, not the time for the (festal) cup.
جمله ادراکات را آرام نی ** وقت میدانست وقت جام نی
One perceptive faculty is flying like a falcon, while another, (swift) as an arrow, is tearing its place of passage;
آن یکی وهمی چو بازی میپرد ** وآن دگر چون تیر معبر میدرد
And another is like a ship with sails, and another is turning back every moment.3725
وان دگر چون کشتی با بادبان ** وآن دگر اندر تراجع هر زمان
When an object of chase appears to them from afar, all those birds (the perceptions) increase (the speed of) their onset.
چون شکاری مینمایدشان ز دور ** جمله حمله میفزایند آن طیور
When it vanishes from sight, they become lost: like owls, they go to every wilderness,
چونک ناپیدا شود حیران شوند ** همچو جغدان سوی هر ویران شوند
Waiting, with one eye closed and one eye open, that the delectable prey may appear.
منتظر چشمی به هم یک چشم باز ** تا که پیدا گردد آن صید به ناز
When it tarries long, they say (from weariness), “We wonder whether it was a (real) prey or a phantom.”
چون بماند دیر گویند از ملال ** صید بود آن خود عجب یا خود خیال
The right course is that, for a short while, they should gather come strength and vigour by (taking) a rest.3730
مصلحت آنست تا یک ساعتی ** قوتی گیرند و زور از راحتی
If there were no night, on account of cupidity all people would consume themselves by the agitation (of pursuit).
گر نبودی شب همه خلقان ز آز ** خویشتن را سوختندی ز اهتزاز
From desire and greed of amassing gain, every one would give his body to be consumed.
از هوس وز حرص سود اندوختن ** هر کسی دادی بدن را سوختن
Night appears, like a treasure of mercy, that they may be delivered from their greed for a short while.
شب پدید آید چو گنج رحمتی ** تا رهند ازحرص خود یکساعتی
When a feeling of (spiritual) contraction comes over you, O traveller, ’tis (for) your good: do not become afire (with grief) in your heart,
چونک قبضی آیدت ای راهرو ** آن صلاح تست آتش دل مشو
For in that (contrary state of) expansion and delight you are spending: the expenditure (of enthusiasm) requires an income of (painful) preparation (to balance it).3735
زآنک در خرجی در آن بسط و گشاد ** خرج را دخلی بباید زاعتداد
If it were always the season of summer, the blazing heat of the sun would penetrate the garden
گر هماره فصل تابستان بدی ** سوزش خورشید در بستان شدی
And burn up from root and bottom the soil whence its plants grow, so that the old (withered) ones would never again become fresh.
منبتش را سوختی از بیخ و بن ** که دگر تازه نگشتی آن کهن
If December is sour-faced, (yet) it is kind; summer is laughing, but (none the less) it is burning (destroying).
گر ترشرویست آن دی مشفق است ** صیف خندانست اما محرقست
When (spiritual) contraction comes, behold expansion therein: be fresh (cheerful) and do not let wrinkles fall on your brow.
چونک قبض آید تو در وی بسط بین ** تازه باش و چین میفکن در جبین
Children are laughing, and sages are sour: sorrow appertains to the liver, and joy arises from the lungs.3740
کودکان خندان و دانایان ترش ** غم جگر را باشد و شادی ز شش
The eye of the child, like (that of) the ass, is (fixed) on the stall; the eye of the wise man is (engaged) in reckoning the end.
چشم کودک همچو خر در آخرست ** چشم عاقل در حساب آخرست
He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
او در آخر چرب میبیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف