- Observe these two qualities (contraction and expansion) in the fingers of your hand: assuredly after the closing of the fist comes the opening.
- این دو وصف از پنجهی دستت ببین ** بعد قبض مشت بسط آید یقین
- If the fingers be always closed or entirely (invariably) open, he (their owner) is like an afflicted person. 3765
- پنجه را گر قبض باشد دایما ** یا همه بسط او بود چون مبتلا
- His work and action is regulated by these two qualities: these two conditions are (as) important for him as the bird's wings (to the bird).
- زین دو وصفش کار و مکسب منتظم ** چون پر مرغ این دو حال او را مهم
- When Mary was all at once dismayed, like those fishes on land,
- چونک مریم مضطرب شد یک زمان ** همچنانک بر زمین آن ماهیان
- [How the Holy Spirit said to Mary, “I am sent to thee by God: be not agitated and do not hide from me, for this is the (Divine) command.”]
- گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینست
- The Exemplar of (Divine) Bounty cried out to her, “I am the trusted (messenger) of the Lord: be not afraid of me.
- بانگ بر وی زد نمودار کرم ** که امین حضرتم از من مرم
- Do not turn thy head away from the exalted (favourites) of (Divine) Majesty, do not withdraw thyself from such goodly confidants.”
- از سرافرازان عزت سرمکش ** از چنین خوش محرمان خود درمکش
- He was saying this, and (meanwhile) from his lips a wick (ray) of pure light was going up to Simák (Arcturus) step by step (uninterruptedly). 3770
- این همی گفت و ذبالهی نور پاک ** از لبش میشد پیاپی بر سماک
- “Thou art fleeing from my existence into non-existence (the Unseen World): in non-existence I am a King and standard-bearer.
- از وجودم میگریزی در عدم ** در عدم من شاهم و صاحب علم
- Verily, my home and dwelling-place is in non-existence: solely my (outward) form is before the Lady (Mary).
- خود بنه و بنگاه من در نیستیست ** یکسواره نقش من پیش ستیست
- O Mary, look (well), for I am a difficult form (to apprehend): I am both a new moon and a phantasy in the heart.
- مریما بنگر که نقش مشکلم ** هم هلالم هم خیال اندر دلم
- When a phantasy comes into thy heart and settles (there), it is (still) with thee wheresoever thou fleest—
- چون خیالی در دلت آمد نشست ** هر کجا که میگریزی با توست
- Except an unsubstantial and vain phantasy which is one that sinks (and disappears) like the false dawn. 3775
- جز خیالی عارضی باطلی ** کو بود چون صبح کاذب آفلی
- I am of the light of the Lord, like the true dawn, for no night prowls around my day.
- من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
- Hark, do not cry Lá hawl against me, O daughter of ‘Imrán, for I have descended hither from Lá hawl.
- هین مکن لاحول عمران زادهام ** که ز لاحول این طرف افتادهام
- Lá hawl was my origin and sustenance—the light of that Lá hawl which was prior to the spoken word.
- مر مرا اصل و غذا لاحول بود ** نور لاحولی که پیش از قول بود
- Thou art taking refuge from me with God: I am in eternity the image of (Him who is) the (only) refuge.
- تو همیگیری پناه ازمن به حق ** من نگاریدهی پناهم در سبق
- I am the refuge that was oft (the source of) thy deliverance. Thou takest refuge (from me), and I myself am that refuge. 3780
- آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ
- There is no bane worse than ignorance: thou art with thy Friend and dost not know how to make love.
- آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
- Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
- یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
- Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
- اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
- Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
- اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بیعقلیم این زنجیر ماست
- Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood. 3785
- اینچنین لطفی چو نیلی میرود ** چونک فرعونیم چون خون میشود
- The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
- خون همیگوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز
- Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
- تو نمیبینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
- His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
- لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
- How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
- عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار