- O Mary, look (well), for I am a difficult form (to apprehend): I am both a new moon and a phantasy in the heart.
- مریما بنگر که نقش مشکلم ** هم هلالم هم خیال اندر دلم
- When a phantasy comes into thy heart and settles (there), it is (still) with thee wheresoever thou fleest—
- چون خیالی در دلت آمد نشست ** هر کجا که میگریزی با توست
- Except an unsubstantial and vain phantasy which is one that sinks (and disappears) like the false dawn. 3775
- جز خیالی عارضی باطلی ** کو بود چون صبح کاذب آفلی
- I am of the light of the Lord, like the true dawn, for no night prowls around my day.
- من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
- Hark, do not cry Lá hawl against me, O daughter of ‘Imrán, for I have descended hither from Lá hawl.
- هین مکن لاحول عمران زادهام ** که ز لاحول این طرف افتادهام
- Lá hawl was my origin and sustenance—the light of that Lá hawl which was prior to the spoken word.
- مر مرا اصل و غذا لاحول بود ** نور لاحولی که پیش از قول بود
- Thou art taking refuge from me with God: I am in eternity the image of (Him who is) the (only) refuge.
- تو همیگیری پناه ازمن به حق ** من نگاریدهی پناهم در سبق
- I am the refuge that was oft (the source of) thy deliverance. Thou takest refuge (from me), and I myself am that refuge. 3780
- آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ
- There is no bane worse than ignorance: thou art with thy Friend and dost not know how to make love.
- آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
- Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
- یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
- Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
- اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
- Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
- اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بیعقلیم این زنجیر ماست
- Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood. 3785
- اینچنین لطفی چو نیلی میرود ** چونک فرعونیم چون خون میشود
- The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
- خون همیگوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز
- Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
- تو نمیبینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
- His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
- لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
- How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
- عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار
- Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,
- شمع مریم را بهل افروخته ** که بخارا میرود آن سوخته
- Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Sadr-i Jahán. 3790
- سخت بیصبر و در آتشدان تیز ** رو سوی صدر جهان میکن گریز
- This “Bukhárá” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhárá.”
- این بخارا منبع دانش بود ** پس بخاراییست هر کنش بود
- In the presence of a Shaykh you are in “Bukhárá”: see that you do not look on “Bukhárá” as lowly.
- پیش شیخی در بخارا اندری ** تا به خواری در بخارا ننگری
- Save with lowliness (shown by you), its difficult ebb and flow will not give (you) entrance into the “Bukhárá” of his heart.
- جز به خواری در بخارای دلش ** راه ندهد جزر و مد مشکلش
- Oh, happy he whose carnal soul is abased! Alas for that one whose recalcitrance destroys (him)!
- ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنکس را که یردی رفسه
- Separation from the Sadr-i Jahán had shattered (the Wakíl’s) foundations to pieces in his soul. 3795
- فرقت صدر جهان در جان او ** پاره پاره کرده بود ارکان او
- He said, “I will rise up and go back thither: if I have become an infidel, I will believe once more.
- گفت بر خیزم همآنجا واروم ** کافر ار گشتم دگر ره بگروم
- I will go back thither and fall before him-before its (Bukhárá’s) kindly-thinking Sadr (Prince).
- واروم آنجا بیفتم پیش او ** پیش آن صدر نکواندیش او