For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
خامشند و نعرهی تکرارشان ** میرود تا عرش و تخت یارشان
Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.3850
سلسلهی این قوم جعد مشکبار ** مسلهی دورست لیکن دور یار
If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
مسلهی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسهها
If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
گر دم خلع و مبارا میرود ** بد مبین ذکر بخارا میرود
The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی
In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
در بخارا در هنرها بالغى ** چون به خوارى رو نهى ز آن فارغى
That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.3855
آن بخاری غصهی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش میگماشت
No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
هرکه درخلوت ببینش یافت راه ** او ز دانشها نجوید دستگاه
When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
با جمال جان چوشد همکاسهای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسهای
Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
زانک دنیا را همیبینند عین ** وآن جهانی را همیدانند دین
How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
رو نهادن آن بندهی عاشق سوی بخارا
With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste.3860
رو نهاد آن عاشق خونابهریز ** دلطپان سوی بخارا گرم و تیز
The sands of Ámún seemed to him like silk, the river Oxus seemed to him like a pond.
ریگ آمون پیش او همچون حریر ** آب جیحون پیش او چون آبگیر
To him that wilderness was like a rose-garden: he was falling on his back from laughter, like the (full-blown) rose.
آن بیابان پیش او چون گلستان ** میفتاد از خنده او چون گلستان
The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
در سمرقندست قند اما لبش ** از بخارا یافت و آن شد مذهبش
“O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
ای بخارا عقلافزا بودهای ** لیکن ازمن عقل و دین بربودهای
I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).”3865
بدر میجویم از آنم چون هلال ** صدر میجویم درین صف نعال
When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
بر سر و رویش گلابی میزدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar.3870
تو فسرده درخور این دم نهای ** با شکر مقرون نهای گرچه نیی
The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن