Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination.3905
بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم
Then I shall become non-existence: non-existence saith to me, (in tones loud) as an organ, Verily, unto Him shall we return.
پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
Know death to be (the thing signified by) what the (Mohammedan) community are agreed upon, namely, that the Water of Life is hidden in the (Land of) Darkness.
مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست
Grow from this river-bank, like the water-lily, greedy and craving for death as the sufferer from dropsy.
همچو نیلوفر برو زین طرف جو ** همچو مستسقی حریص و مرگجو
The water is death to him, and (yet) he is seeking the water and drinking it— and God best knoweth the right course.
مرگ او آبست و او جویای آب ** میخورد والله اعلم بالصواب
Oh, the cold lover, clad in the felt (garment) of shame, who from fear of (losing) his life is fleeing from the Beloved!3910
ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان میرمد
O thou disgrace (even) to women, behold hundreds of thousands of souls clapping their hands (and rushing) towards the sword of His love!
سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستکزنان
Thou hast seen the river: spill thy jug in the river: how should the water take flight from the river?
جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
When the water in the jug goes into the river-water, it disappears in it, and it becomes the river.
آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
His (the lover's) attributes have passed away, and his essence remains: after this, he does not dwindle or become ill-favoured.
وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
I have hanged myself on His palm-tree in excuse for having fled from Him.”3915
خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم
How that lover reached his Beloved when he washed his hands of (gave up) his life.
رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
Prostrating himself on face and head, like a ball, he went with wet eyes towards the Sadr (Prince).
همچو گویی سجده کن بر رو و سر ** جانب آن صدر شد با چشم تر
All the people were waiting, their heads in the air, (to see) whether he would burn or hang him.
جمله خلقان منتظر سر در هوا ** کش بسوزد یا برآویزد ورا
“Now” (they said) “he will show to this simpleton that which Time (Fortune) shows to the unfortunate.
این زمان این احمق یک لخت را ** آن نماید که زمان بدبخت را
Like the moth, he (the lover) deemed the (fiery) sparks to be the light: foolishly he fell in and was cut off from (deprived of) life.”
همچو پروانه شرر را نور دید ** احمقانه در فتاد از جان برید
But the candle of Love is not like that (external) candle: it is radiance in radiance in radiance.3920
لیک شمع عشق چون آن شمع نیست ** روشن اندر روشن اندر روشنیست
It is the reverse of the fiery candles: it seems to be fire, while (in reality) it is all sweetness.
او به عکس شمعهای آتشیست ** مینماید آتش و جمله خوشیست
Description of the lover-killing mosque and of the death-seeking reckless lover who became a guest there.
صفت آن مسجد کی عاشقکش بود و آن عاشق مرگجوی لا ابالی کی درو مهمان شد
Lend ear to a story, O well-conducted man! There was a mosque on the outskirts of the city of Rayy.
یک حکایت گوش کن ای نیکپی ** مسجدی بد بر کنار شهر ری
No one ever slept the night there but on the same night (he died) from terror (and) his children became orphans.
هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم ** که نه فرزندش شدی آن شب یتیم
Many the naked (destitute) stranger that went into it (at nightfall) and went at dawn, like the stars, into the grave.
بس که اندر وی غریب عور رفت ** صبحدم چون اختران در گور رفت
Make thyself very attentive to this (tale)! The dawn is come, cut short thy slumber!3925
خویشتن را نیک ازین آگاه کن ** صبح آمد خواب را کوتاه کن
Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.
هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت