- And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen, 3975
- ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست
- (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
- این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
- The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”
- مرغ جانش موش شد سوراخجو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
- On that account his spirit, mouse-like, deemed its home and abode to be in this world-hole.
- زان سبب جانش وطن دید و قرار ** اندرین سوراخ دنیا موشوار
- In this hole, too, it began to build and acquired a knowledge suitable to the hole;
- هم درین سوراخ بنایی گرفت ** درخور سوراخ دانایی گرفت
- It chose the trades advantageous to it, which would be of use in this hole. 3980
- پیشههایی که مرورا در مزید ** کاندرین سوراخ کار آید گزید
- Inasmuch as it turned its heart away from (relinquished the desire for) going forth, the way of deliverance from the body was barred.
- زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن
- If the spider had the nature of the ‘Anqá, how should it have reared a tent (made) of some gossamer?
- عنکبوت ار طبع عنقا داشتی ** از لعابی خیمه کی افراشتی
- The cat has put its claws into the cage: the name of its claws is pain and delirium and gripes.
- گربه کرده چنگ خود اندر قفص ** نام چنگش درد و سرسام و مغص
- The cat is Death, and its claws are disease: it is striking at the bird and its plumage.
- گربه مرگست و مرض چنگال او ** میزند بر مرغ و پر و بال او
- He (the sick man) darts (like the bird) from corner to corner towards the remedy. Death is like the cadi, and the disease is the witness. 3985
- گوشه گوشه میجهد سوی دوا ** مرگ چون قاضیست و رنجوری گوا
- This witness comes (to you), like the cadi's footman (officer), who summons you to the place of judgment.
- چون پیادهی قاضی آمد این گواه ** که همیخواند ترا تا حکم گاه
- You, in flight (from your doom), beg him (to grant you) a respite: if he consent, it is granted; otherwise, he says, “Arise (and go with me).”
- مهلتی میخواهی از وی در گریز ** گر پذیرد شد و گرنه گفت خیز
- The seeking of a respite consists in remedies and cures, that you may patch (thereby) the tattered cloak, the body.
- جستن مهلت دوا و چارهها ** که زنی بر خرقهی تن پارهها
- At last, one morning, he comes angrily, saying, “How long will the respite be? Now, prithee, be ashamed!”
- عاقبت آید صباحی خشموار ** چند باشد مهلت آخر شرم دار
- O envious man, ask your pardon of the King ere such a day as that arrives. 3990
- عذر خود از شه بخواه ای پرحسد ** پیش از آنک آنچنان روزی رسد
- And he who rides his horse into the darkness and altogether removes his heart from the Light
- وانک در ظلمت براند بارگی ** برکند زان نور دل یکبارگی
- Is fleeing from the witness and his purpose; for that witness is calling him to judgement.
- میگریزد از گوا و مقصدش ** کان گوا سوی قضا میخواندش
- How the people of the mosque blamed the guest once more for (his intention of) sleeping in the mosque by night.
- دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجد
- The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
- قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
- Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.
- آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد رهگذر
- Many a man hanged himself and broke (his neck) and at the moment of agony sought something for his hand to cling to. 3995
- خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دستآویز جست
- Before the battle, the fancy of good or evil is slight (makes no deep impression) in a man’s heart;
- پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
- (But) when he enters into the fray, then to that person the matter becomes woeful.
- چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
- Since you are not a lion, beware, do not step forward, for that Doom is a wolf, and your soul is the sheep;
- چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش
- But if you are one of the Abdál (saints) and your sheep has become a lion, come on securely, for your death has been over-thrown.
- ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد