Is fleeing from the witness and his purpose; for that witness is calling him to judgement.
میگریزد از گوا و مقصدش ** کان گوا سوی قضا میخواندش
How the people of the mosque blamed the guest once more for (his intention of) sleeping in the mosque by night.
دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجد
The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.
آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد رهگذر
Many a man hanged himself and broke (his neck) and at the moment of agony sought something for his hand to cling to.3995
خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دستآویز جست
Before the battle, the fancy of good or evil is slight (makes no deep impression) in a man’s heart;
پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
(But) when he enters into the fray, then to that person the matter becomes woeful.
چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
Since you are not a lion, beware, do not step forward, for that Doom is a wolf, and your soul is the sheep;
چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش
But if you are one of the Abdál (saints) and your sheep has become a lion, come on securely, for your death has been over-thrown.
ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد
Who is the Abdál? He that becomes transmuted, he whose wine is turned into vinegar by Divine transmutation.4000
کیست ابدال آنک او مبدل شود ** خمرش از تبدیل یزدان خل شود
But you are drunken, pot-valiant, and from (mere) opinion think yourself to be a lion: Beware, do not advance!
لیک مستی شیرگیری وز گمان ** شیر پنداری تو خود را هین مران
God bath said of the unrighteous Hypocrites, “Their valour amongst themselves is a great valour.
گفت حق ز اهل نفاق ناسدید ** باسهم ما بینهم باس شدید
Amongst one another they are manly, (but) in a warlike expedition they are as the women of the house.”
در میان همدگر مردانهاند ** در غزا چون عورتان خانهاند
The Prophet; the commander-in-chief of the things unseen, said, “There is no bravery, O youth, before the battles.”
گفت پیغامبر سپهدار غیوب ** لا شجاعة یا فتی قبل الحروب
The drunken make a froth when there is talk of war, (but) when war is raging they are as unskilled (useless) as froth.4005
وقت لاف غزو مستان کف کنند ** وقت جوش جنگ چون کف بیفنند
At the time when war is spoken Of, his (such a one’s) scimitar is long (drawn and extended); at the time of combat his sword is (sheathed) like an onion.
وقت ذکر غزو شمشیرش دراز ** وقت کر و فر تیغش چون پیاز
At the time of premeditation his heart is eager for wounds; then (in action) his bag is emptied (of air) by a single needle.
وقت اندیشه دل او زخمجو ** پس به یک سوزن تهی شد خیک او
I marvel at the seeker of purity who at the time of polishing shrinks from being handled roughly.
من عجب دارم ز جویای صفا ** کو رمد در وقت صیقل از جفا
Love is like the lawsuit; to suffer harsh treatment is (like) the evidence: when you have no evidence, the lawsuit is lost.
عشق چون دعوی جفا دیدن گواه ** چون گواهت نیست شد دعوی تباه
Do not be aggrieved when this Judge demands your evidence: kiss the snake in order that you may gain the treasure.4010
چون گواهت خواهد این قاضی مرنج ** بوسه ده بر مار تا یابی تو گنج
That harshness is not towards you, O son; nay, towards the evil qualities within you.
آن جفا با تو نباشد ای پسر ** بلک با وصف بدی اندر تو در
The blows of the stick with which a man beats a rug he inflicts, not on the rug, but on the dust (in the rug).
بر نمد چوبی که آن را مرد زد ** بر نمد آن را نزد بر گرد زد
If that vindictive fellow lashes the horse, he directs the blows, not at the horse, but at its stumbling,
گر بزد مر اسپ را آن کینه کش ** آن نزد بر اسپ زد بر سکسکش
In order that it may be delivered from (the vice of) stumbling and may move well: you imprison must (in the vat) in order that it may become wine.
تا ز سکسک وا رهد خوشپی شود ** شیره را زندان کنی تا میشود
He (some one) said, “Thou hast struck that little orphan so many blows: how wert not thou afraid of the Divine wrath?”4015
گفت چندان آن یتیمک را زدی ** چون نترسیدی ز قهر ایزدی
He (the striker) said, “O (dear) soul and friend, when did I strike him? I struck at the devil that is in him,”
گفت او را کی زدم ای جان و دوست ** من بر آن دیوی زدم کو اندروست