English    Türkçe    فارسی   

3
4029-4053

  • When the traveller does not know the way, how does he go? He goes with (many) hesitations, while his heart is full of blood (anguish).
  • If anyone says (to him), “Hey! this is not the way he will o halt there and stand still in affright. 4030
  • But if his (the traveller’s) wise heart knows the way, how should every hey and ho go into his ear?
  • Therefore do not journey with these camel-hearted (craven) ones, for in the hour of distress and danger they are the ones who sink;
  • Then they flee and leave thee alone, though in boasting they are (powerful as) the magic of Babylon.
  • Beware! Do not thou request sybarites to fight; do not request peacocks to engage in the hunt and the chase.
  • The carnal nature is a peacock: it tempts thee and talks idly, that it may remove thee from thy (spiritual) post. 4035
  • How Satan said to the Quraysh, “Go to war with Ahmad (Mohammed), for I will aid you and call my tribe to help”; and how, when the two battle-lines confronted each other, he fled.
  • As (for example) Satan became the hundred-and-first in the army (of the Quraysh) and spake beguiling words, saying, “Verily, I am a protector for you.”
  • When the Quraysh had assembled at his bidding, and the two armies confronted each other,
  • Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
  • (He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
  • Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”— 4040
  • That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
  • Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
  • He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
  • Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
  • Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’ 4045
  • Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,
  • So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
  • When Hárith said this to Suráqa, that accursed one was enraged at his reproaches.
  • He angrily withdrew his hand from his (Hárith's) hand, since his heart was pained by his words.
  • Satan smote his (Hárith's) breast and fled: by means of this plot he shed the blood of those wretched men. 4050
  • After he had ruined so great a multitude, he then said, “Lo, I am quit of you.”
  • He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
  • The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,