Therefore do not journey with these camel-hearted (craven) ones, for in the hour of distress and danger they are the ones who sink;
پس مشو همراه این اشتردلان ** زانک وقت ضیق و بیمند آفلان
Then they flee and leave thee alone, though in boasting they are (powerful as) the magic of Babylon.
پس گریزند و ترا تنها هلند ** گرچه اندر لاف سحر بابلند
Beware! Do not thou request sybarites to fight; do not request peacocks to engage in the hunt and the chase.
تو ز رعنایان مجو هین کارزار ** تو ز طاوسان مجو صید و شکار
The carnal nature is a peacock: it tempts thee and talks idly, that it may remove thee from thy (spiritual) post.4035
طبع طاوسست و وسواست کند ** دم زند تا از مقامت بر کند
How Satan said to the Quraysh, “Go to war with Ahmad (Mohammed), for I will aid you and call my tribe to help”; and how, when the two battle-lines confronted each other, he fled.
گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیلهی خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختن
As (for example) Satan became the hundred-and-first in the army (of the Quraysh) and spake beguiling words, saying, “Verily, I am a protector for you.”
همچو شیطان در سپه شد صد یکم ** خواند افسون که اننی جار لکم
When the Quraysh had assembled at his bidding, and the two armies confronted each other,
چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
(He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”—4040
پای خود وا پس کشیده میگرفت ** که همیبینم سپاهی من شگفت
That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو مینگفتی اینچنین
He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
گفت این دم من همیبینم حرب ** گفت میبینی جعاشیش عرب
Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’4045
دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم
Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,
دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
When Hárith said this to Suráqa, that accursed one was enraged at his reproaches.
چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
He angrily withdrew his hand from his (Hárith's) hand, since his heart was pained by his words.
دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
Satan smote his (Hárith's) breast and fled: by means of this plot he shed the blood of those wretched men.4050
سینهاش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت
After he had ruined so great a multitude, he then said, “Lo, I am quit of you.”
چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
کوفت اندر سینهاش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,
نفس و شیطان هر دو یک تن بودهاند ** در دو صورت خویش را بنمودهاند
Like the angel and the intellect, which were (really) one, (but) became two forms for the sake of His (God's) wise purposes.
چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
You have such an enemy as this in your inward part: he is the preventer of the intellect, and the adversary of the spirit and of religion.4055
دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش
At one moment he dashes forward like the Libyan lizard; then (again) in flight he darts away into a hole.
یکنفس حمله کند چون سوسمار ** پس بسوراخی گریزد در فرار