- He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
- کوفت اندر سینهاش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
- The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,
- نفس و شیطان هر دو یک تن بودهاند ** در دو صورت خویش را بنمودهاند
- Like the angel and the intellect, which were (really) one, (but) became two forms for the sake of His (God's) wise purposes.
- چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
- You have such an enemy as this in your inward part: he is the preventer of the intellect, and the adversary of the spirit and of religion. 4055
- دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش
- At one moment he dashes forward like the Libyan lizard; then (again) in flight he darts away into a hole.
- یکنفس حمله کند چون سوسمار ** پس بسوراخی گریزد در فرار
- Just now he has (many) holes in the (human) heart, and from every hole he is putting out his head.
- در دل او سوراخها دارد کنون ** سر ز هر سوراخ میآرد برون
- The name that denotes the Devil's becoming hidden from (men's) souls and going into that hole is khunús (slinking back),
- نام پنهان گشتن دیو از نفوس ** واندر آن سوراخ رفتن شد خنوس
- For his khunús is like the khunús of the hedgehog: like the head of the hedgehog, he pops in and out;
- که خنوسش چون خنوس قنفذست ** چون سر قنفذ ورا آمد شذست
- For God hath called the Devil Khannás (the slinker), because he resembles the head of the little hedgehog. 4060
- که خدا آن دیو را خناس خواند ** کو سر آن خارپشتک را بماند
- The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
- می نهان گردد سر آن خارپشت ** دمبدم از بیم صیاد درشت
- Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
- تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
- If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
- گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** رهزنان را بر تو دستی کی بدی
- On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.
- زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
- On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you. 4065
- زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه
- Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
- در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
- Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
- طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
- For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
- بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
- What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
- چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
- Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw. 4070
- سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند
- It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
- زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
- The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
- کار سحر اینست کو دم میزند ** هر نفس قلب حقایق میکند
- At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
- آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
- Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
- این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
- (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery. 4075
- اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادوییگشا
- In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
- اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر