I do not boast, or if I boast, (’tis only in appearance, for) like water, I have no trouble in quenching fire.
من نلافم ور بلافم همچو آب ** نیست در آتشکشیام اضطراب
How should I steal when He is the keeper of the treasury? How should not I be hard-faced (bold and resolute)? He is my support.
چون بدزدم چون حفیظ مخزن اوست ** چون نباشم سخترو پشت من اوست
Every one whose back is warmed by the Sun will be hard-faced: he will have neither dread nor shame.
هر که از خورشید باشد پشت گرم ** سخت رو باشد نه بیم او را نه شرم
His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the peerless Sun.4140
همچو روی آفتاب بیحذر ** گشت رویش خصمسوز و پردهدر
Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
هر پیمبر سخترو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
رو نگردانید از ترس و غمی ** یکتنه تنها بزد بر عالمی
The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
سنگ باشد سخترو و چشمشوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
کان کلوخ از خشتزن یکلخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?4145
گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب
‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
(My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.4150
من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم
I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکندهی رای منی
Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بیکسی
Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.
چاره میجوید پی من درد تو ** میشنودم دوش آه سرد تو
I am even able, without this waiting, to give (thee) access and show unto thee the way of passage,4155
من توانم هم که بی این انتظار ** ره دهم بنمایمت راه گذار
That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.
لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازهی رنج سفر
(Only) then wilt thou enjoy thy (native) town and thy kinsfolk when thou sufferest pains and tribulations from exile.’”
آنگه ا ز شهر و ز خویشان بر خوری ** کز غریبی رنج و محنتها بری
Comparison of the true believer's fleeing (from tribulation) and his impatience in affliction to the agitation and restlessness of chick-peas and other pot-herbs when boiling in the pot, and to their running upwards in order to jump out.
تمثیل گریختن مومن و بیصبری او در بلا به اضطراب و بیقراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند
Look at a chickpea in the pot, how it leaps up when it is subjected to the fire.
بنگر اندر نخودی در دیگ چون ** میجهد بالا چو شد ز آتش زبون
At the time of its being boiled, the chickpea comes up continually to the top of the pot and raises a hundred cries,4160
هر زمان نخود بر آید وقت جوش ** بر سر دیگ و برآرد صد خروش
Saying, “Why are you setting the fire on me? Since you bought (and approved) me, how are you turning me upside down?”
که چرا آتش به من در میزنی ** چون خریدی چون نگونم میکنی