- The mother said, “Ever since the world existed, there have been busybodies of this sort on the earth.”
- گفت مادر تا جهان بودست ازین ** کارافزایان بدند اندر زمین
- Hark, do your own business, O worthy man: soon will they tear their beards (in sorrow).
- هین تو کار خویش کن ای ارجمند ** زود کایشان ریش خود بر میکنند
- The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces. 4300
- وقت تنگ و میرود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ
- There is a famous conduit, full of the Water of Life: draw the Water, in order that verdure may grow up from you.
- شهره کاریزیست پر آب حیات ** آب کش تا بر دمد از تو نبات
- We are drinking the water of Khizr from the river of the speech of the saints: come, O heedless thirsty man!
- آب خضر از جوی نطق اولیا ** میخوریم ای تشنهی غافل بیا
- If you do not see the water, artfully after the fashion of the blind bring the jug to the river, and dip it in the river.
- گر نبینی آب کورانه بفن ** سوی جو آور سبو در جوی زن
- Forasmuch as you have heard that there is water in this river-bed, (go and try): the blind man must practise conformity.
- چون شنیدی کاندرین جو آب هست ** کور را تقلید باید کار بست
- Carry down to the river the water-skin that has thoughts of the water, so that you may find your water-skin heavy. 4305
- جو فرو بر مشک آباندیش را ** تا گران بینی تو مشک خویش را
- When you have found it heavy, you will be led to infer (the truth): at that moment your heart is delivered from dry conformity.
- چون گران دیدی شوی تو مستدل ** رست از تقلید خشک آنگاه دل
- If the blind man does not see the river-water ocularly, yet he knows, when he finds the jug heavy,
- گر نبیند کور آب جو عیان ** لیک داند چون سبو بیند گران
- That some water has gone from the river into the jug; for this (jug) was light, and (now) it has become heavy and swollen with water;
- که ز جو اندر سبو آبی برفت ** کین سبک بود و گران شد ز آب و زفت
- “Because,” (he will say), “every wind used to sweep me away, (but now) the wind does not sweep me away: my weight has increased.”
- زانک هر بادی مرا در میربود ** باد مینربایدم ثقلم فزود
- The foolish are swept away by every gust of desire, because they have no weight (ballast) of (intellectual) faculties. 4310
- مر سفیهان را رباید هر هوا ** زانک نبودشان گرانی قوی
- The wicked man is an anchorless ship, for he finds no precaution (means of defence) against the perverse (contrary) wind.
- کشتی بیلنگر آمد مرد شر ** که ز باد کژ نیابد او حذر
- To the intelligent man the anchor of intelligence is security: beg (such) an anchor from the intelligent.
- لنگر عقلست عاقل را امان ** لنگری در یوزه کن از عاقلان
- Since he (the Sage) has borne away the succours (supplies) of intelligence from the pearl-treasury of that Sea of Bounty,
- او مددهای خرد چون در ربود ** از خزینه در آن دریای جود
- By such succours (replenishments) the heart is filled with knowledge: it (that knowledge) shoots from the heart, and the eye too becomes illuminated,
- زین چنین امداد دل پر فن شود ** بجهد از دل چشم هم روشن شود
- Because the light from the heart has settled upon this eye so that your eye, having become the heart, is (physically) inactive. 4315
- زانک نور از دل برین دیده نشست ** تا چو دل شد دیدهی تو عاطلست
- When the heart too has come into contact with the intellectual Lights, it bestows a portion thereof on the eyes also.
- دل چو بر انوار عقلی نیز زد ** زان نصیبی هم بدو دیده دهد
- Know, then, that the blessed Water from Heaven is the inspiration of (men's) hearts and the true explanation (of every mystery).
- پس بدان کاب مبارک ز آسمان ** وحی دلها باشد و صدق بیان
- Let us also, like that foal, drink the water of the stream; let us pay no regard to the evil suggestions of the railer.
- ما چو آن کره هم آب جو خوریم ** سوی آن وسواس طاعن ننگریم
- (If) you are a follower of the prophets, tread the Way: deem all the railing of (human) creatures to be a (vain and empty) wind.
- پیرو پیغمبرانی ره سپر ** طعنهی خلقان همه بادی شمر
- When have the Masters who have traversed the Way lent ear to the clamour of curs? 4320
- آن خداوندان که ره طی کردهاند ** گوش فا بانگ سگان کی کردهاند
- The remainder of the story of the guest in the guest-killing mosque.
- بقیهی ذکر آن مهمان مسجد مهمانکش
- Relate what appeared in the mosque to that self-sacrificing valiant man, and what he did.
- باز گو کان پاکباز شیرمرد ** اندر آن مسجد چه بنمودش چه کرد
- He slept in the mosque, (but) where (how) in sooth had he sleep? How should a submerged man sleep in the river?
- خفت در مسجد خود او را خواب کو ** مرد غرقه گشته چون خسپد بجو