- I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
- من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
- Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
- بهر دیگ سرد آذر میرود ** نه بدان کز جوش از سر میرود
- I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
- آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
- I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.” 4385
- پارهدوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم
- A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
- هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
- The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
- درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
- From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
- برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
- Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
- چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
- Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart; 4390
- موج میزد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه
- For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
- که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
- The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
- متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
- No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
- هیچ عاشق خود نباشد وصلجو ** که نه معشوقش بود جویای او
- But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
- لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
- When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart. 4395
- چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی میدان که هست
- When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
- در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
- No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
- هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
- The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
- تشنه مینالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آبخوار
- This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
- جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
- The Wisdom of God in destiny and in decree made us lovers of one another. 4400
- حکمت حق در قضا و در قدر ** کرد ما را عاشقان همدگر
- Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
- جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
- Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
- هست هر جزوی ز عالم جفتخواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
- Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
- آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهنربا
- In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
- آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این میپرورد
- When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it. 4405
- چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او
- The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
- برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد